Honnan ered az a hazugság, miszeritn a gój eredeti jelentése "lélektelen állat"?
Szemléltetésképp kiemelnék egy részt a 21:29-es válaszoló linkje által leírt Talmud idézet (nem zsidót be lehet csapni, Baba Kamma 113a) a kérdező által adott könyvben szereplő angol szövegéből:
"Where a suit arises between an Israelite and a heathen, if you can justify the former according to the laws of Israel, justify him and say: 'This is our law'; so also if you can justify him by the laws of the heathens justify him and say [to the other party:] 'This is your law'; but if this can not be done, we use subterfuges to circumvent him. This is the view of R. Ishmael, but R. Akiba said that we should not attempt to circumvent him on account of the sanctification of the Name. Now according to R. Akiba the whole reason [appears to be,] because of the sanctification of the Name, but were there no infringement of the sanctification of the Name, we could circumvent him! Is then the robbery of a heathen permissible?35 Has it not been taught36 that R. Simeon stated that the following matter was expounded by R. Akiba when he arrived from Zifirin: 'Whence can we learn that the robbery of a heathen is forbidden? From the significant words: After that he is sold he may be redeemed again"
Aki tud angolul megérti. Valóban szó van arról, hogy becsaphatnak egy gójt...A többit most lusta voltam kikeresni, de majd még bele vetem magam.
Na, ilyen szintű szándékos félremagyarázást sem tapasztaltam még semminek... Azt hiszem, ma is csalódtam nagyot az emberekben, de legalább azt nem próbáltam komolyabban senki sem alátámasztani, hogy a 'gój' lélektelen állatot jelent, és hát a kérdés végül is erről szólt.
Nem kell fáradnod a további idézetek kikereseésével (már csak azért sem, mert én már ezt régen megtettem, és levontam a következtetéseket), és ezennel a témát lezárom.
Tyűha, valaki az ÁLTALAD linkelt forrásból bizonyítja az igazát az már nem tetszik :D
El tudom képzelni milyen ember vagy te...
Én olvasgattam ezt a beidézett részletet, meg a környezetét is, ahonnan be van vágva, hogy jobban értsem, de még így se nagyon értem, hogy miről is van itt szó pontosan, pedig szenvedtem vele sokat, főleg az össze-vissza lábjegyzetek, utalásokkal, meg úgy az egész hülye kifejezésmódjával. Egyik pillanatban még a vám- és adószedőkről ír, hogy akkor most azokra milyen szabályok vonatkoznak (? nem teljesen értem?), hogy a Samuel véleménye, miszerint az állam törvénye törvény (?? gondolom, hogy idegen államban élő zsidónak be kell tartania a helyi törvényt, de nem vagyok biztos, hogy ezt jelenti, vagy hogy ez most hogy jön ide), és akkor ezzel kapcsolatban írja, hogyan vonatkozik erre a helyzetre (amit nem értek, mi is ez a helyzet most, amiről megy a vita), de erre meg R. Ashi mondja, hogy de itt feltételezzük, hogy a vámszedő nem zsidó, mire R. Ishmaelnek van valami olyasmi idézete, hogy ha zsidó nem zsidó között jogi vita van, akkor ha a törvények szerint lehet a zsidónak ítélni a dolgot, akkor csinálják úgy, ha nem, akkor kerülővel kell megkerülni a nem zsidót (ha jól értettem??), mire R. Akiba azt válaszolja, hogy nem, azt nem szabad, nuku kerülőút, és akkor itt valami vallási indoklás, hogy pontosan miért is nem, amit a változatosság kedvéért megint nem értettem.
Szóval én férfiasan bevallom, próbáltam megérteni a cuccot, de nem ment. Örülnék, ha valami hozzáértő elmagyarázná, aki érti ezt a rengeteg össze-vissza idézést, miről is beszélnek most, meg úgy egyáltalán.
Az én értetlen értelmezésem szerint, már amit ki tudtam venni belőle, azt viszont nem hiszem, hogy arról szólna, hogy be lehet csapni egy nem zsidót (bár R. Ishmaeltól idézet nekem is ilyesminek tűnik, bár még mindig nem látom, hogy jönnek be az egészbe a vámszedők és az ő megkötéseik, amikről egészen addig szó volt), hiszen R. Akiba válaszában elég egyértelműen (legalábbis számomra még ez tűnt az egészből a legegyértelműbbnek) leírja, hogy nem szabad megkerülni a nem zsidót, meg hogy meglopni/rabbolni se, pont ugyanazért a vallási okból mindegyiket, amelyik vallási okot, hivatkozást megint nem értek.
Szóval, ha valaki jobban otthon van ebben, az nyugodtan elmagyarázhatja nekem, nekem mindenesetre eléggé úgy néz ki, hogy R. Akiba mondatai cáfolják a vádat.
Luzsénszky Alfonz lefordította a Talmudot, azaz egy részét. Amely fordítást hivatalosan is pontosnak minősítette nem egy rabbi. (Az más kérdés, hogy ami 70 éve még pontos volt ma már a pontatlan. Legalább is ezt állítja minden ashkenazy sz@rházi, holott semmit sem változott a szöveg. És kézzel lábbal ágálnak ez ellen a fordítás -sőt minden fordítás- ellen.) Na ebben pl le van írva ez. Ez nem hazugság. A Gój a lélek nélküli állat, és azt csinál kvázi vele a zsidó amit akar.
Gójnak számít minden nem zsidó vallású ember. Ennyi. Ezt ők írták le, aztán nem tetszik neki, hogy ezt zokon veszik egyesek.
gój, gójim: idegen, idegenek átvitt értelemben: "népek"
A "lélektelen állat" már egy szélsőséges értelmezés. Biztosan akad azért olyan is, aki így használja.
A "kiválasztottságtudat" veszedelmes betegség lehet, rossz karma forrása.
A "kiválasztottsággal", "kiválasztottságtudattal" érdemes mindig óvatosan bánni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!