Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Az azeri neveket miért szoktuk...

Az azeri neveket miért szoktuk fonetikusan átírni?

Figyelt kérdés

Tehát például Hacıyev helyett magyarosan Hadzsijev, stb.


Az azeri nyelv latin betűket használ az írás során.


Igaz, hogy a betűkészletükben szerepel egy teljesen egyedi karakter (ə), valamint számos mellékjeles betű (ç, ğ, ş), de ennek önmagában nem kéne okot adni arra, hogy az azeri neveket teljesen fonetikusan átírjuk. Ugyanezeket a mellékjeles betűket például a török nyelv is használja, és ott is átvesszük az eredeti, török írásmódot (sokszor a mellékjelek egyszerű lehagyásával sajnos, de ez egy másik kérdés). Egyedi karaktert pedig más, nyugat-európai nyelvek (pl. német ß, izlandi þ) is tartalmaznak, és ezen nyelvek tulajdonneveit sem írjuk soha fonetikusan, maximum az egyedi karaktereket más betűkombinációval helyettesítjük (pl. ß helyett ss, þ helyett th).


Hozzáteszem, ez nemcsak magyar jellegzetesség, például angol nyelvű szövegben is rendszeresen fonetikusan átírják az azeri neveket. Tehát ugyanúgy a Hacıyevből az angolok is Hajiyevet csinálnak maguknak, stb.


Köze lehet ennek az egésznek ahhoz, hogy a szovjet időkben az azeriek cirill betűkkel voltak kénytelenek írni? Akkor természetesen jogos volt, hogy az azeri nevek latin betűs átírása fonetikusan történt a nyugati világban. Mióta viszont újra egységesen latin betűkkel írnak Azerbajdzsánban, a további átírás teljesen indokolatlan.


2019. máj. 29. 11:11
 1/3 Wadmalac ***** válasza:
64%

1991-ig cirillel írtak, mint az oroszok, mindkettőre használatos volt a fonetikus átírás, az eltérő karakterek miatt máshogy nem is lehet.

1991-től már áttértek egy latin ábécés írásra, de azért extra karakterekkel, kényelmesebb és praktikusabb megmaradni a fonetikusnál, mint ezekkel erőlködni.

2019. máj. 29. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
87%

Egy előadásomban pont az azeri nevekkel illusztráltam, hogy (még mindig) mennyire az orosz nyelv hatása alatt vagyunk.


Mivel az azeri latin betűs nyelv, természetesen nem írjuk át a neveket. Még a többábécés nyelvek (például a szerb) esetében is a latin az erősebb, hiszen a szabályzat úgy fogalmaz, hogy a nem latin írású nyelvekből származó szavakat kell átírni.


A kérdésedre válaszolva: a posztszovjet térség neveit három fő ok miatt szokták átírni – helytelenül. Egyrészt sok hír a régióban erősen jelen lévő orosz hírügynökségeken keresztül jut el Magyarországra, másrészt még mindig sok olyan újságíró, szerkesztő dolgozik a magyar sajtóban, aki a szovjet érában tanulta a szakmát, és az oroszra áll rá az agya, harmadrészt pedig eleve nem sokan veszik a fáradságot, hogy utánanézzenek, hol milyen írás használatos.


Egyébként pont utóbbi miatt készítettem egy kollégámmal egy igen hasznos átírási térképet, amelyet megjelentettünk a Magyar Nemzet hírportálján. Az ottani átrendeződés miatt sajnos már csak a cikk van fenn – az is összevissza –, a térkép nincs. (Még jó, hogy lementettem tavaly.)

2019. máj. 29. 13:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim válasza:

#2 Ha az a térkép megvan, jó lenne ismét közzétenni (pl. a Nyest portálon jó helye van a nyelvi cuccoknak).

- Nekem ukrán helységneveket írt át következetesen oroszosra a t. szerkesztő (nemcsak "Kijev" meg "Harkov", ami már csak így marad magyarul, hanem eldugott falvak...), ironikus mód épp egy olyan fordításban, amely az orosz befolyásszerzésről szólt... Könnyebbség lenne ilyenkor a minél több hivatkozási alap...

2019. jún. 4. 13:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!