Mi a különbség a korruptál, és a korrumpál szavak között?
Bringamanó:
Szakdolgozatokat, könyveket találhatsz teszem azt adatbázis témában, ahol használják a "korrupálódott" szót, ami attól még, hogy mérgesítessz tényleg a "corrupted" magyarosan.
Na de akkor az meg nem ugyanazt jelenti.
Márpedig amikor azt írod, hogy "senkinek nem szabadna kinevetnie, ha így mondod", akkor ezt én úgy értem (az eredeti kérdés alapján), hogy "helyes, ha ezt mondod a korrumpálódott helyett, ugynazt jelenti". Holott.
"Az angol corrupted magyarosan"
Ezen az alapon nem is kell ilyen messzire menni, hiszen az eredeti latin szó - corruptio - magában hordozza a "t" betűt, és a többi nyelvbe is ebből "származott" át.
Ettől függetéenül, a magyarban a megvesztegetésre általában a korrumpál szót használjuk, és nem a korruptált.
Hogy ez különbözö nyelvekben - pl. a franciában, többek között - másra is vonatkozhat, az nem tartozik szigorúan a kérdező által feltett kérdéshez, nem?
Természetesen.
BTW rákeresetem a "korruptálódott"-ra, és nem találtam "szakdolgozatokat, könyveket". (Vagy úgy értetted, hogy offline találnék?, sétáljak el a könyvtárba?)
Tudnál mutatni egy-két mérvadó linket, ahol valóban terminológiaként használják magyarul ezt a szót?
(Az hogy fórumon beszélgetnek egymással a geekek, vagy egy okos szaki blogot ír, és beledobál ilyen magyarosított angol szavakat, az még nem a "mérvadó" kategória. :-)
Amúgy én tisztában vagyok az angol jelentésével, szoktam is találkozni olyannal, hogy corrupted file / file system / directory / data / database / table / recycle bin / workbook / template / stb. ... És azt is tudom, milyen lazán tudunk (pl. mi, informatikával foglalkozók :-) angol szavakat – akár magyarosodott formában bele – beleszőni a mondandónkba, de azért ezt tudjuk a helyén kezelni: ha azt mondja nekem a webfejlesztő, hogy ikszepsönt dobott a lekérdezés (vagy akár a query), akkor azért egyikünk sem gondolja, hogy ez "magyarul" van... :-)
Kb. ahogy az orvosok is biztos nagyon jól elcsevegnek "érthetetlen" latin szavakat szőve a magyar nyelvű diskurzusukba, de attól még tudják, hogy ők "nem magyarul beszélnek", vagy legalábbis nem magyar szavakat használnak a "magyar" beszédük közben. :-)
" persze tényleg nem a megvesztegetésre mondható[...] a korruptál szó."
Nyilván arra gondolsz, hogy pl. egy rendőrségi nyomozást vagy egy tudományos kísérletet "korruptál" valami.
Akkor sem használnám ezt a formát, itt ugyanis az "érvénytelen" szó a helyesebb.
Ti az angolból hoztok példákat, hozzám a francia áll közelebb. Egy külső ok miatt "elbaltázott" kísérlet esetében ők pl. "une expérience corrompue"- ről beszélnek.
De a magyar beszédbe - ahogy BusaMisi is mondja -, ezt azért nem szőném ilyen formában bele.
Persze, hogy persze!
A kísérletet elrontották, úgy értettem, hogy az eredmény lesz - épp emiatt - érvénytelen.
Úgy látszik, meg kell tanulnom magyarul... :-(
ok, de még egy eszembe jutott: fr.-tudásom nulla, de az angol alapján: az expérience nem valami élmény-, ill. tapasztalatféleséget jelent? a kísérlet az nem valami experim- kezdetű szó?
(bár valószínű, hogy ezek is kb. ugyanannyira rokon tövűek, mint az eredetileg kérdezett két kifejezés :-)
Nekem viszont az angol tudásom áll igen gyenge lábakon, viszont francia-magyar és magyar-francia fordítással keresem a kenyeremet.
Az "expérience" kisérletet, próbát, gyakorlati ismeretet, tapasztalatot stb. jelent.
Amire te gondolsz, az nyilván az "expérimenter" ige vagy az "expérimental-e" melléknév lehet, ezek szintén a tapasztal-t (ki)kísérletez-ett szavakkal állnak kapcsolatben.
A kísérletezés szó - mint a sok más nyelvben is -, "expérimentation".
Ne félj kérdező, ezzel vége is a francia leckének! :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!