Helyes magyarul a "Tel Aviv-Yafo" írásmód?
Figyelt kérdés
Wikipédia szócikkben találtam és véletlenül megakadt rajta a szemem. Mivel az eredeti nevet nyilván héberül és/vagy arabul írják, így gondolom a fonetikus írásmód lenne helyes.
Vagy tévedek, és így is jó?
2009. szept. 7. 20:09
1/5 anonim válasza:
Szerintem nem, én mindenhol Tel Aviv-Jaffa elnevezést olvastam. Egyébként helyes feltételezés, nem latin írásképű neveket fonetikusan kell írni (kivéve a ránk hagyományozott, főleg ógörög neveket).
3/5 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
2009. szept. 8. 18:00
4/5 anonim válasza:
Az y-t nem használjuk a magyar fonetikában (kivéve a hagyományőrző tulajdonnevek, főként családnevek esetén), úgyhogy a nem magyar ábécéjű szavak átírásakor j-t vagy i-t használunk helyette.
5/5 anonim válasza:
Magyar fonetika szerint kell átírni. Így Tel Aviv - Jafo lenne, de nem így írjuk, mert a magyar nyelvben Jaffa a város neve. Mint ahogy Bécset is Bécsnek hívjuk, nem Wiennek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!