Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Jó angolosok! Ez így értelmes?...

Jó angolosok! Ez így értelmes? Ez magyarul egy gyönyörű idézet!

Figyelt kérdés
Still, I knew not to be mine, but I did not realize that you can not belong to se ...I just wanted to live and be happy ... and I see you

2013. jan. 3. 21:48
1 2
 1/17 anonim válasza:
55%
Ohm.. Ird le pls magyarul, igy nem igazan tudom! :-)
2013. jan. 3. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
100%
Lehet, hogy magyarul gyönyörű, de angolul semmi értelme
2013. jan. 3. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 A kérdező kommentje:

Mindig tudtam, hogy nem lehetsz az enyém, de nem vágytam rá, hogy másé se lehess...Csak azt szerettem volna, hogy élj, és boldog légy… és én nézhesselek

Ez magyarul

Nagyon fontos lenne lefordítanom angolra :)

2013. jan. 3. 22:19
 4/17 anonim ***** válasza:
90%
Magyarul tényleg szép, de hogy a kérdésedre is válaszoljak: nem, nem értelmes (és nem csak hogy nem ezt jelenti: nem jelent mást sem)
2013. jan. 4. 07:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 anonim válasza:
100%

Fú, hát megpróbálom, de nem 100% biztos.Ha valaki hibát talált, javítson ki nyugodtan.


Mindig tudtam, hogy nem lehetsz az enyém, de nem vágytam rá, hogy másé se lehess...Csak azt szerettem volna, hogy élj, és boldog légy… és én nézhesselek.


I've always known that you couldn't be mine, but I didn't want you to not belong someone else… I just wanted you to live and be happy… and I could watching you.

2013. jan. 4. 18:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/17 anonim ***** válasza:
85%
Azért az csöppet ciki, ha valaki úgy ugat le másokat, hogy a „szombathelyi” szót nagybetűvel kezdi…
2013. jan. 4. 20:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
12%
Hűha, először vétettem egy helyesírási hibát 1000 hozzászólás után, kemény vagy pubi, osszál még, csak így tovább! :D
2013. jan. 4. 21:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
100%

Nagybetűvel írtam amit változtatnék rajta (ami nem azt jelenti, hogy tökéletes, csak érzésre kicsit jobban hangzik).


"I've always known that you couldn't be mine, but I didn't want you NOT TO belong TO someone else… I just wanted you to live and be happy… and I could SEE you."


Talán a közepét érdemes lenne jelentés szerint fordítani: I've never wanted to keep you away from others (though).


Nem is tudom.. Nem egyszerű és kicsit fáradt is vagyok, de a kolléga fordítása mindenesetre remek. :)

2013. jan. 5. 03:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 torrent.neked ***** válasza:
100%

Ha már leoltod (K.-R. úr?), akkor a teljesség igényével tedd: a *"Szombathelyi vagy" után vessző dukál. :-)

De szerintem nagyobb gáz (vagy csak fura önirónia?) "Best Answer" néven levelezni 57%-kal... ;-)


BM

2013. jan. 5. 09:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim válasza:
61%
I've alwayn know you couldn't be mine, and i didn't want you not to be someone elses. I just want you to live and be happy... And so i could watch you (vagy i could see you).
2013. jan. 5. 13:58
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!