Jó angolosok! Ez így értelmes? Ez magyarul egy gyönyörű idézet!
Mindig tudtam, hogy nem lehetsz az enyém, de nem vágytam rá, hogy másé se lehess...Csak azt szerettem volna, hogy élj, és boldog légy… és én nézhesselek
Ez magyarul
Nagyon fontos lenne lefordítanom angolra :)
Fú, hát megpróbálom, de nem 100% biztos.Ha valaki hibát talált, javítson ki nyugodtan.
Mindig tudtam, hogy nem lehetsz az enyém, de nem vágytam rá, hogy másé se lehess...Csak azt szerettem volna, hogy élj, és boldog légy… és én nézhesselek.
I've always known that you couldn't be mine, but I didn't want you to not belong someone else… I just wanted you to live and be happy… and I could watching you.
Nagybetűvel írtam amit változtatnék rajta (ami nem azt jelenti, hogy tökéletes, csak érzésre kicsit jobban hangzik).
"I've always known that you couldn't be mine, but I didn't want you NOT TO belong TO someone else… I just wanted you to live and be happy… and I could SEE you."
Talán a közepét érdemes lenne jelentés szerint fordítani: I've never wanted to keep you away from others (though).
Nem is tudom.. Nem egyszerű és kicsit fáradt is vagyok, de a kolléga fordítása mindenesetre remek. :)
Ha már leoltod (K.-R. úr?), akkor a teljesség igényével tedd: a *"Szombathelyi vagy" után vessző dukál. :-)
De szerintem nagyobb gáz (vagy csak fura önirónia?) "Best Answer" néven levelezni 57%-kal... ;-)
BM
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!