A franc szónak van köze a franciákhoz?
T. "doktorrossz" !
Várjuk a további példáit, más nyelvekből.
Kérdésem is van Önhöz: miért a spanyol az őrült a rengeteg népből?
Kedves nyelvelők!
Tudom, hogy nem illik beleszólni a mások beszélgetésébe, de mit szólnak egy német (legalábbis '80-as évekbeli NDK-s) "Paprikaungar"-hoz? Ez a mindenre indulatosan reagáló, robbanékony magyarok állandó jelzője volt.
Na és az apámtól tanult "Talján komédiás"? Ezt a magukat megjátszó, mindent eltúlzó emberekre mondta.
És van egy új területem: az ételnevek. Például a franciasaláta, ami franciául macédoine de légume à la mayonnaise nevet viseli (már ha egyáltalán létezik), vagyis 'makedon'
"Például a franciasaláta, ami franciául macédoine de légume à la mayonnaise nevet viseli (már ha egyáltalán létezik), vagyis 'makedon'"
Ez annyiban igaz, hogy a különböző főzelékeket, amelyeket ebbe a salátába tesznek, macedón módra - à la macédoine - vágják, azaz kockára. A dolog viszont tényleg ideillik, mert a magyar franciasalátát a franciák orosz salátának - salade russe - hívják.
A franciakulcs náluk angol lesz - clé (vagy clef) anglaise.
A magyar franc - ahogy már előttem is írták - a franciabetegség, a szifilisz neve. A franciák ezt viszont velencei betegségnek - maladie vénitienne -nek nevezik!
A hullámvasút egyik neve: montagnes russes - orosz hegyek. (Nagy nyolcasnak is nevezik, "le grand huit").
Filer à l'anglaise - angolosan távozni.
Capote anglaise - Condom, óvszer.
Humour anglais - fanyar humor.
Találhat még sok ilyesmit az ember, ezek így csak elsőre ugrottak be...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!