Hogyan kell alábbiakat (3 db) helyesen írni? Számomra nem egyértelmű.
megjelenést végző egység, időzítő és beállító egység, mintavételezést végző egység
Szerintetek ezek helyesen vannak leírva?
Előre is köszönöm!
Ez nem fordításból származik? Nagyon olyan íze van.
Én így fordítanám: megjelenítő egység, a másodikkal egyetértek, a harmadik mintavételező egység De szerintem az egység helyett is van valami jobb, ha beugrik, újra jelentkezem. De lehet, hogy másnak lesz javaslata.
Ez első nyelvtanilag helyes, bár égbekiáltóan magyartalan, a másik kettő tipikusan helytelen. Így lenne szebb:
megjelenítőegység
időzítő- és beállítóegység
mintavételezés-vezérlő egység / mintavételezés-vezérlőegység, attól függően, hogy ez egy mintavételezést vezérlő egység, vagy egy vezérlőegység, ami mintát vételez. :D Ugye, érezni, hogy nyilván az első variáció a helyes.
Egyébként ez az "egység", ez nagyon angol tükörfordítás-ízű :)
A megjelenítőegység lehetne mondjuk képernyő vagy kijelző, az időzítő- és beállítóegység pedig valamilyen időzítő. A mintavételezés-vezérlő egységre is biztosan lehet valami rendesebben hangzó alakot kitalálni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!