Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Hogy lehet, hogy egy olyan...

Hogy lehet, hogy egy olyan keresett név, mint Stephen King új könyvének borítóján szarvashibát vétenek a címben?

Figyelt kérdés

A könyvnek a címe "A bura alatt", viszont a borítón és rengeteg helyen "A búra alatt" olvasható.

Általános iskolás tananyag!

[link]


2011. jún. 30. 22:55
1 2
 11/12 anonim ***** válasza:
52%

Kerestem, kutattam, és a következőket találtam:


1. Több fórumon is foglalkoztak a témával, azaz azzal, hogy a könyv címében miért "búra" a "bura", de magyarázat nincs.


2. A szó helyesírásáról a könyvtől függetlenül is voltak viták. Egy vicces részlet az egyikből:


"Nálunk a vita tárgya a búra szó volt.

Egy kivételével minden munkatársnőm röviddel akarta írni és majdnem minden férfi hosszúval.

Nem győztek az észérvek sem, pedig sztaki magyar-angol szótárt stb. is bevetettünk :)

Mindegy. Biztos, hogy hosszúval kell írni."


Végül a felek megállapodtak a rövid u-ban. :-)


/Remélem, nem sértek szerzői jogokat azzal, hogy bemásoltam ide. :-) /


3. A Wiki és az arra alapozott források szerint a szó nem az ún. "ingadozó kiejtésű szavak" csoportjába tartozik,

hanem a kiejtéstől eltérő írásmódú szavak csoportján belül a röviden írt, hosszan ejtett hangok alcsoportba.


Tehát akkor nem csak felénk mondják hosszan. :-)


4. Az eredeti cím: Under the Dome. A különböző fordítóprogramok és szótárak szerint a "dome" szó magyar jelentései: kupola, boltozat, gomba, kupak, fedő, stb.

De "bura" jelentés egyikben sincs (kb. 5-öt néztem meg).


Következtetés: A fordító direkt azért nem a fenti jelentések egyikét használta, mert azok helyesírásával semmi probléma nem lett volna. Így viszont többen beszélnek róla, ennek következtében többen megveszik; tehát reklámfogás az egész. :-))))

De én nem dőlök be neki, csak azért sem veszem meg. :-)

2011. júl. 10. 22:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/12 anonim ***** válasza:
100%
A kérdező 6-ai morgásáról eszembe jutott néhány hasonló élményem. A legfrissebbet az Autók a Szovjetunióból című könyv szolgáltatta. A fordító munkáját két nyelvi és egy szakmai lektor ellenőrizte, de szinte nincs olyan mondat a közel 400 oldalas könyvben, amelyben ne lenne helyesírási, nyelvhelyességi, stilisztikai vagy szakmai hiba. Nem is értem, hogy egy járműirodalomra szakosodott kiadónak hogy volt képe megjelentetni egy ilyen ocsmányságot. Ráadásul majdnem tízezer forintot elkérnek ezért a szemétért!
2011. júl. 11. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!