Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Az orosz nevek helyes magyar...

Az orosz nevek helyes magyar átírását hol lehet megtalálni? Vagy mivel lehet átírni?

Figyelt kérdés

Szemjonov, Tyihonov, Sztálin, Vjacseszlav, Kuznyecov, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Putyin stb és persze a keresztnevek is, mint Gennagyij, Alekszej, Grigorij, Jevgenyij, Mihail, Vlagyimir stb


Nem az angol verziók érdekelnek, amivel sajnos mindent elárasztanak, mert pl. az IMDB-n is úgy van minden filmnél írva, hanem a magyar. orosz filmek stáblistáját javítanám, helyes magyar átírásmóddal.



#orosz nevek helyes átírása
jan. 23. 01:04
1 2 3
 21/27 eddiboy ***** válasza:

#17: Viszont az oroszok, ukránok a latin betűs szavakat mostanában már nem írják át cirill betűkkel, főleg a márkaneveket. Pl. a Coca-Colát, McDonald's-ot stb.-t simán így írják le.

A többféle átírás egyik példája a Potemkin-Patyomkin. Az előbbi betűnként van átírva, az utóbbi kiejtés szerint. Kiejtés szerint Csernobilt Csornobilnak kellene írni, de már így terjedt el nemzetközileg.

jan. 31. 18:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/27 A kérdező kommentje:
De a kérdésem nem erre vonatkozott, hanem az orosz, cirill betűs nevek magyar átírására.
jan. 31. 19:44
 23/27 eddiboy ***** válasza:
A válaszom második felében szerintem arra válaszoltam. Vagyis változó. Hivatalosan kiejtés szerint kell. Emlékszem, a Helyesírási szabályzat 10. kiadásban, ami 1954-től 1984-ig volt érvényben, még volt egy fejezet erről, később a 11. kiadásban már leegyszerűsítették arra, hogy kiejtés szerint, a tudományos munkák részére pedig külön szabályzat van.
jan. 31. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/27 A kérdező kommentje:
Igen, de a kiejtés szerinti sajnos elég tág fogalom.
febr. 1. 02:18
 25/27 anonim ***** válasza:
61%

#21 Nyilván vannak olyan szavak, amiknek van egy "hagyományos", berögzül átírása, ott azt szoktuk használni (pl. Lenyin helyett Lenin, Anna Karenyina helyett Anna Karenina), de ezek a kivételek.

A Csernobil-Csornobil az pedig az orosz és az ukrán nyelv különbsége.

febr. 1. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/27 A kérdező kommentje:

Érdekesség:

Иосиф Виссарионович Сталин

Helyesen átírva: Joszif Visszarionovics Sztálin (Ez egyébként megegyezik a magyar nyelvű wikipédián találhatóval)


No, mire ferdítette a google orosz-magyar beállításnál? (két verziót is adott)

Joszif Vissarionovics Sztálin

Joseph Vissarionovich Sztálin

febr. 1. 19:45
 27/27 A kérdező kommentje:

Még egy érdekesség, a wikipédiás Sztálin-oldalról


A „Sztálin” név eredete

A grúz kiejtés szerinti Joszib Dzsugasvili első használt álneve (mozgalmi neve) Koba Ivanovics volt, melyet Alexander Kazbegi „Apagyilkos” (grúz nyelven ალექსანდრე ყაზბეგი: მამის მკვლელი) című művének bandita szereplőjétől vett kölcsön az 1890-es évek végén.[18]


A „Sztálin” (Сталин) nevet először a Szociál-demokratában 1913. január 12-én megjelent cikkében használta;[19] a névválasztást sehol nem indokolta, de az nem ragadványnévként maradt rajta. A „sztálin” (сталин) szó nagyon valószínű, hogy az orosz „acél” (сталь) gyakori személy-képzős változata (hasonlóan a Léna [folyó] → Lenin névhez), ami egy fogalommal összefüggő személyt jelentő főnevet eredményez, de nem tudjuk, hogy ezt közvetlenül választotta, vagy például a Jevgenyij Sztyepanovics Sztalinszkij nevű szerkesztő és újságkiadó nevéből vette át.


Azt sajnos ott nem írják, hogy a klasszik mozifilmhíradós éra alatti "Sztalin" sőt "A nagy Sztalin" -ból hogyan és mikor lett a ma is használatos "Sztálin".

febr. 1. 19:50
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!