Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Az orosz nevek helyes magyar...

Az orosz nevek helyes magyar átírását hol lehet megtalálni? Vagy mivel lehet átírni?

Figyelt kérdés

Szemjonov, Tyihonov, Sztálin, Vjacseszlav, Kuznyecov, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Putyin stb és persze a keresztnevek is, mint Gennagyij, Alekszej, Grigorij, Jevgenyij, Mihail, Vlagyimir stb


Nem az angol verziók érdekelnek, amivel sajnos mindent elárasztanak, mert pl. az IMDB-n is úgy van minden filmnél írva, hanem a magyar. orosz filmek stáblistáját javítanám, helyes magyar átírásmóddal.



#orosz nevek helyes átírása
jan. 23. 01:04
1 2 3
 1/27 anonim ***** válasza:
100%

Az orosz neveket hangzás alapján írják át, úgy, ahogy a példákat is írtad.

Forrás: "Az oroszból átvett neveket a magyarban általában fonetikusan írjuk." [link]

jan. 23. 01:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/27 hollófernyiges ***** válasza:
60%

[link]

[link] /Orosz_szem%C3%A9lynevek_magyar_%C3%A1t%C3%ADr%C3%A1sa:_p%C3%A9ldat%C3%A1r

jan. 23. 07:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/27 hollófernyiges ***** válasza:
jan. 23. 07:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/27 TappancsMancs ***** válasza:
100%

Talán még az alábbi is hasznos és érvényes más latin betűsítést igénylő nyelvekre is, mint a görög, thai, indiai, kínai, stb. És ez nem csak magyarul szükséges, nem csak a magyar nyelvre és írásra fordításnál, hanem más nyelveknél is.


Cirill ábécé - wiki

Átírás /

"Számos rendszer létezik a cirill írás latinizációjára, legtöbbször nyelvenként több fajta átírás létezik, némelyik betűhű, némelyik fonetikus. A magyar nyelvre való átírás a betű- és a hangsort egyaránt figyelembe veszi az AkH.12 218. szerint."

[link]


Többnyire az is megfelelő, ha a nem latin betűs név után írsz egy "wiki" keresést és megnyitva az oldalt jobb fent átváltod egy másik nyelvre. Itt nyilván a magyar wiki cikkére és az többnyire már jó lesz. Vagy a google fordítóba is beteheted és mutatja a magyar fonetikus átírást is.


Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij

Фёдор Михайлович Достоевский


Ez utóbbit bemásoltam a google fordítóba, orosz-magyar módban és lefordítja a magyar írásmódra.

[link]

jan. 23. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/27 A kérdező kommentje:

Óbakker, nagyon köszönöm!!! A leglogikusabb, legkézenfekvőbb eszembe se jutott.


Tudom, hogy a hangzás szerinti átírás szerint kell, csak ahoz nem árt, ha a megfelelő hangzást is tudja (hallja) aki át akarja írni.

A felsorolt példák könyvből lettek kimásolva, csak azért, hogy érthető legyen mire gondolok.


A kavarás egyébként úgy vettem észre, hogy a görög-római nevek esetében a leggyakoribb, hiszen a görög Szókratész és a római Néró között az a különbség, hogy a rómaiak latinul írtak, tehát nem Nero a magyar megfelelő, hanem Néró, míg a görögök görög betűkkel, ami nekünk semennyire sincs, így onnan fonetikusan kell átírni.

jan. 23. 13:52
 6/27 TappancsMancs ***** válasza:
0%

Ne hagyd figyelmen kívül a 4-esbeli idézetből a másik írásmódot, vagyis ha mondhatjuk, ne szelektíven olvass. Van a sima latin betű megfelelőire való átírás és a különféle nyelvekhez beűire való átírás. Magyarul mindkettővel lehet találkozni és van, hogy az "sz" hangmegfelelőt magyarul "sz"-re írjuk és van, hogy simán a latint betűsített "s"-re.


És van még egy nagyon rossz változata is, amikor mint egy normál szöveget lefordítják akár bizony még a személyneveket is. 😋 Ékes példája:

Jules Gabriel Verne (e: "Zsül Gábriel Vern"), aki francia író volt, és képesek voltak magyarra egy "Verne Gyula" fordítást csinálni a nevéből. Persze ilyen, "magyar nevű francia író" sohasem élt. 😋 Amúgy én leginkább a sima latin betűsítést tartom a legjobbnak, hogy azonos legyen a személynevek írása a mai nemzetközi közegben. Vannak ugyanis olyan esetek, amikor valaki idegen nyelvű szövegben olvasás közben rá sem jön, hogy valójában ismeri az illetőt akiről szó van, csak azon a nyelven a nyelv betűivel írták le. Elvileg mindenki képes a kiejtést nagyjából helyesen megtanulni hozzá, akár Shakespeare akár Newton vagy bárki más az illető.

jan. 23. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/27 BringaManó ***** válasza:

görög és római nevek? hogy kerülnek ide?...


szerintem hagyd azt a stáblistát, annyira nem fontos...

vagy ha muszáj, csinálja olyan, aki tud oroszul...


(lehet amúgy, hogy ez egy AI-nak való feladat – csak hát azt is olyan tudja ellenőrzni, aki tud az adott nyelven...)

jan. 23. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/27 A kérdező kommentje:

A gúglis módi tökéletes.

A stáblistát szépen leírom ahogy illik, és ha a szinkronban mondják, ott is.

jan. 23. 20:05
 9/27 A kérdező kommentje:

Mégse jó a gúgli verziója.

Татьяна Михайловна Лиознова

magyarra: Tatyana Mikhailovna Lioznova

angolra: Tatyana Mikhailovna Lioznova

viszont németre már jó: Tatjana Michailowna Liosnowa


Ha jól rémlik itt például "Tatjana Mihajlovna Lioznova" lenne a helyes magyar verzió, ha jó lenne a google fordító magyar beállításra akkor ezt kellett volna beadnia, "j"-vel.

jan. 23. 21:58
 10/27 A kérdező kommentje:
Sőt, egyenesen Tatjána, ahogy Sztálin is ékezettel íródik és nem mint régen "Sztalin"
jan. 23. 22:02
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!