Az orosz nevek helyes magyar átírását hol lehet megtalálni? Vagy mivel lehet átírni?
Szemjonov, Tyihonov, Sztálin, Vjacseszlav, Kuznyecov, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Putyin stb és persze a keresztnevek is, mint Gennagyij, Alekszej, Grigorij, Jevgenyij, Mihail, Vlagyimir stb
Nem az angol verziók érdekelnek, amivel sajnos mindent elárasztanak, mert pl. az IMDB-n is úgy van minden filmnél írva, hanem a magyar. orosz filmek stáblistáját javítanám, helyes magyar átírásmóddal.





Az orosz neveket hangzás alapján írják át, úgy, ahogy a példákat is írtad.
Forrás: "Az oroszból átvett neveket a magyarban általában fonetikusan írjuk." [link]










Talán még az alábbi is hasznos és érvényes más latin betűsítést igénylő nyelvekre is, mint a görög, thai, indiai, kínai, stb. És ez nem csak magyarul szükséges, nem csak a magyar nyelvre és írásra fordításnál, hanem más nyelveknél is.
Cirill ábécé - wiki
Átírás /
"Számos rendszer létezik a cirill írás latinizációjára, legtöbbször nyelvenként több fajta átírás létezik, némelyik betűhű, némelyik fonetikus. A magyar nyelvre való átírás a betű- és a hangsort egyaránt figyelembe veszi az AkH.12 218. szerint."
Többnyire az is megfelelő, ha a nem latin betűs név után írsz egy "wiki" keresést és megnyitva az oldalt jobb fent átváltod egy másik nyelvre. Itt nyilván a magyar wiki cikkére és az többnyire már jó lesz. Vagy a google fordítóba is beteheted és mutatja a magyar fonetikus átírást is.
Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij
Фёдор Михайлович Достоевский
Ez utóbbit bemásoltam a google fordítóba, orosz-magyar módban és lefordítja a magyar írásmódra.
Óbakker, nagyon köszönöm!!! A leglogikusabb, legkézenfekvőbb eszembe se jutott.
Tudom, hogy a hangzás szerinti átírás szerint kell, csak ahoz nem árt, ha a megfelelő hangzást is tudja (hallja) aki át akarja írni.
A felsorolt példák könyvből lettek kimásolva, csak azért, hogy érthető legyen mire gondolok.
A kavarás egyébként úgy vettem észre, hogy a görög-római nevek esetében a leggyakoribb, hiszen a görög Szókratész és a római Néró között az a különbség, hogy a rómaiak latinul írtak, tehát nem Nero a magyar megfelelő, hanem Néró, míg a görögök görög betűkkel, ami nekünk semennyire sincs, így onnan fonetikusan kell átírni.





Ne hagyd figyelmen kívül a 4-esbeli idézetből a másik írásmódot, vagyis ha mondhatjuk, ne szelektíven olvass. Van a sima latin betű megfelelőire való átírás és a különféle nyelvekhez beűire való átírás. Magyarul mindkettővel lehet találkozni és van, hogy az "sz" hangmegfelelőt magyarul "sz"-re írjuk és van, hogy simán a latint betűsített "s"-re.
És van még egy nagyon rossz változata is, amikor mint egy normál szöveget lefordítják akár bizony még a személyneveket is. 😋 Ékes példája:
Jules Gabriel Verne (e: "Zsül Gábriel Vern"), aki francia író volt, és képesek voltak magyarra egy "Verne Gyula" fordítást csinálni a nevéből. Persze ilyen, "magyar nevű francia író" sohasem élt. 😋 Amúgy én leginkább a sima latin betűsítést tartom a legjobbnak, hogy azonos legyen a személynevek írása a mai nemzetközi közegben. Vannak ugyanis olyan esetek, amikor valaki idegen nyelvű szövegben olvasás közben rá sem jön, hogy valójában ismeri az illetőt akiről szó van, csak azon a nyelven a nyelv betűivel írták le. Elvileg mindenki képes a kiejtést nagyjából helyesen megtanulni hozzá, akár Shakespeare akár Newton vagy bárki más az illető.





görög és római nevek? hogy kerülnek ide?...
szerintem hagyd azt a stáblistát, annyira nem fontos...
vagy ha muszáj, csinálja olyan, aki tud oroszul...
(lehet amúgy, hogy ez egy AI-nak való feladat – csak hát azt is olyan tudja ellenőrzni, aki tud az adott nyelven...)
A gúglis módi tökéletes.
A stáblistát szépen leírom ahogy illik, és ha a szinkronban mondják, ott is.
Mégse jó a gúgli verziója.
Татьяна Михайловна Лиознова
magyarra: Tatyana Mikhailovna Lioznova
angolra: Tatyana Mikhailovna Lioznova
viszont németre már jó: Tatjana Michailowna Liosnowa
Ha jól rémlik itt például "Tatjana Mihajlovna Lioznova" lenne a helyes magyar verzió, ha jó lenne a google fordító magyar beállításra akkor ezt kellett volna beadnia, "j"-vel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!