Az orosz nevek helyes magyar átírását hol lehet megtalálni? Vagy mivel lehet átírni?
Szemjonov, Tyihonov, Sztálin, Vjacseszlav, Kuznyecov, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Putyin stb és persze a keresztnevek is, mint Gennagyij, Alekszej, Grigorij, Jevgenyij, Mihail, Vlagyimir stb
Nem az angol verziók érdekelnek, amivel sajnos mindent elárasztanak, mert pl. az IMDB-n is úgy van minden filmnél írva, hanem a magyar. orosz filmek stáblistáját javítanám, helyes magyar átírásmóddal.





Tatjána? Mi alapján? (Lehet, hogy tényleg ez a szokás, nem tudom, azért kérdezem.)
A magyar utónevet így írjuk, az világos, de hogy az oroszt is így kell-e átírni, azt nem tudom.
Az a helyzet, hogy az ékezetek kezelése sem olyan egyszerű, mint ahogy tűnik, hiszen nálunk az á/é nemcsak hosszában
különbözik az a/e-től, tehát ha az ejtést követnénk, akkor Tátjáná (vagy Táttyáná) lenne az orosz név...
Ehhez képest Lenin sem Lényin, és ki tudja, még mennyi rendhagyó kivétel van...
Szóval továbbra is azt mondom, hogy ha eleve jobbító szándékkal szeretnél valamihez hozzányúlni (azt értem ez alatt, hogy nem a "nulláról" csinálod meg a stáblistát, hanem egy meglévőt szeretnél átalakítani helyesebbre, magyarabbra), akkor tényleg illene valami megalapozottabb tudásra építeni, kevés lesz ide, hogy a GYK-s ötletek alapján sejtjük már, hogy kábé hogy kell kiejteni az orosz neveket... Persze ez is jó lehet valamire, de az messze lesz a tökéletestől, sokan bele fognak kötni... Na jó, csak szóltam. Én magam nem vagyok oroszos, érdemben nem tudok hozzászólni.
---
Most megnéztem az OH.-ban: van szép táblázat a betűk megfeleltetéséről, az alapján pl. az a-ból a lesz (nem á), a t-ből meg já előtt ty, a já-ból ja, ennek megfelelően az OH. szótárrészében ennek az orosz utónévnek a magyar átírása: Tatyjana.
Szóval csak ügyesen... Nézz még utána itt-ott. Ha már csinálod, csináld jól. :-)
Pont ez a bajom, hogy magyarul pl Tatjána, de ha valaki orosz és magyarra kel átírni akkor a Tatyjana a helyes. Valószínű emiatt volt az 50-es években az örökös Sztalin, sőt nagy Sztalin mindenhol, és később már csak Sztálin lett. Érdekes módon Putyint mindenki le tudja írni. Lavrovot le tudja írni. Jelcint, Gorbacsovot, Csehovot, Muszorgszkijt is, sőt Raszputyint is.
A stáblista nem nulláról van, a kapcsolódó regény is megvan.
Mi az az "OH"?





OH.: "Osiris-Helyesírás", vagyis az Osiris kiadó Helyesírás c. könyve:
Örülök, hogy találtál szakirodalmat. :-) Így már látod (már csak a PDF hossza alapján is), hogy ez valószínűleg egy kicsit bonyolultabb téma, mint első látásra tűnik.
Pl. az sem mindegy, hogy általános átírásról van szó, vagy rendhagyó, egyedi nevekről (ld. Sztálin, amely még a szabályok kialakítása előtt érkezett, de másfajta kivételes csoportokat is említ az OH.), meg az sem mindegy, hogy egy orosz eredetű utónévről van szó, vagy egy orosz név átírásáról (Tatjána vs. Tatyjana)...
Sőt, még ilyen is van, szintén OH.: "Kivételes esetekben, a magyar közszóval való összetéveszthetőség elkerülése érdekében a hangsúlyos a betűt á-val szokás átírni: Ánya, Nágya, Tánya."
"Érdekes módon Putyint mindenki le tudja írni."
Ebben ugye szerepe van annak, hogy a kialakult, megszokott kiejtés, és a hivatalos átírás között nincs különbség... :-) (És talán a többi példáddal is így van.)





TappanMancs! "Amúgy én leginkább a sima latin betűsítést tartom a legjobbnak, hogy azonos legyen a személynevek írása a mai nemzetközi közegben." Már másik kérdésnél is kifejtettem (lehet, hogy neked), hogy NINCSEN olyan, hogy "sima latin betűsítés"! Minden esetben valamilyen nyelv által használt latin betűkészletre történik az átírás.
Amit te "sima latin betűsnek" tartasz, az valószínűleg az igen elterjedt angolos átírás. Aminek a használata egy egyébként magyar nyelvre lefordított szövegben, magyar környezetben egyáltalán nem a legjobb megoldás!
Tegyük fel, hogy szerepel egy szövegben ez a név: Ники́та Серге́евич Хрущёв. Egy magyar ember, aki nem ismeri a cirill abc-t, ezt egyáltalán nem tudja kiolvasni. Ha így szerepelne egy egyébként magyar nyelven íródott cikkben, akkor gyakorlatilag nem tudná meg belőle, hogy kiről van szó. Ha fel kéne olvasnia a cikket, nem tudná hiánytalanul megtenni, hiszen a nevet teljesen ki kellene hagynia.
Tegyük fel, hogy inkább az angolos átírást használja a cikk: Nikita Sergeyevich Khrushchev. Ebből megtudja a magyar anyanyelvű olvasó, hogy hogy kell kiolvasni a nevet? Hát úgy nagyjából... Inkább azt mondhatjuk, hogy azt tudja meg, hogy angolosan hogy kell kiolvasni. Mindenesetre ezzel már tud kezdeni valamit, fel tudja olvasni a cikket a névvel együtt.
DE: egyáltalán nem úgy fogja kiolvasni a nevet, ahogy az eredeti nyelven hangzik. Elfogadható ez? Természetesen el, DE: van lehetőség az eredetit sokkal jobban visszaadó megoldásra is, a magyaros átírás: Nyikita Szergejevics Hruscsov. Ezt már végképp könnyen ki tudja olvasni a magyar anyanyelvű olvasó, ráadásul nagyjából úgy, ahogy eredetileg is hangzik!





"Amikor valaki azt mondja, hogy hát hangzás alapján kell átírni..."
Igen, hangzás alapján kell átírni, azért, hogy az eredetihez minél hasonlóbban olvassa ki az ember az idegen nevet.
PONT AZÉRT, mert nem tudnak az emberek pl. oroszul. Ha tudnának, akkor ki tudnák olvasni a cirill betűvel írt neveket is, nem lenne szükség átírásra. De mivel a többség nem tud oroszul, ők nem tudnak egy cirill betűs nevet kiolvasni SEHOGY. Az átírás lényege, hogy lehetővé tegyük a kiolvasást. Akkor viszont már miért ne úgy csináljuk, hogy az eredetinek megfelelő, vagy ahhoz minél inkább hasonló legyen a kiolvasás? Miért csinálnánk helyette úgy, hogy pl. angolosan kelljen kiolvasni?
"De ugyanez van angolul is. Aki tud angolul, az kiolvassa, de aki nem az nem." Fontos különbség, hogy az angol nyelv maga is latin betűs írást használ, így arra nem alkalmazunk átírást. Azt többé-kevésbé ki tudja olvasni bárki pl. magyar anyanyelvű, akkor is, ha nem tud angolul. Nyilván nem lesz jó a kiejtése, de nagyjából azért valami hasonló lesz.
De csak az tudja átírni, aki tud is oroszul.
Namármost a port.hu-n például szarnak bele az egészbe, miközben ott tisztességesen kellene átírni nem átmásolgatni angol oldalakról.
De a szinkronizáláskor is szeretik telibetojni és se nem oroszul, se nem magyr átírást felolvasva, hanem ahogy esik úgypuffan módon.
Közben rájötem a google fordítóra, sokszor adott be a magyar helyett angol átírást.
Ha beírod bal oldalon, hogy "Николай Тихонов" és az orosz nyelvet választod ki, akkor jobb oldalon a magyyart választod ki at adja be, hogy: "Nyikolaj Tikhonov" Ez ugyebár nem a jó verzió. A megoldás az, hogy rá kell kattintani erre és lenyílik. Hopp mi lapult még alatta? Hát a keresett "Nyikolaj Tyihonov" változat.
Arra nem jötem rá mikor hogyan írja ki, melyik van előbb melyik később, mert hol a magyar átírás van ott eleve, mint pl Hruscsovnál, hol az angolt mint Tyihonovnál, Vlagyimir Putyin alatt pedig ott a Vladimir Putyin is. Ezt végképp nem értem hogy van, mert angolosan: Vladimir Vladimirovich Putin, magyarul Vlagyimir Vlagyimirovics Putyin, oroszul ugyebár: Владимир Владимирович Путин





"miközben ott tisztességesen kellene átírni"
mert ki az a port.hu? az MTA-nak az orosznév-kiejtési és -leírási intézete, vagy mi?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!