Miért mondják a magyarok, hogy " ai " és nem " mi " ? Kicsit zavaró. Mesterséges intelligencia = mi.
Az IT (íté? ájti? ájtí?) nyelve az angol, szerintem érdemes minden kifejezést angolul használni. Már csak azért is, hogy ha rákeresel a neten (nem a hálón), akkor egyből értelmezhető találatot kapj.
Ha pl. valami apró beállítási problémát próbálok a magyar windows-omon megoldani, akkor állandóan úgy kell visszafordítani az egyébként egyszerű megoldásokat.
Érdekes viszont a rövidítések kiejtése. HáDé-eM-I vagy éjcsdíemáj? eFTéPé, vagy eFTíPí. Cédé, vagy szídí? esesdé, vagy eszeszdí?
És egyébként is, tombréjder, tombréjdör, vagy túm rédah?
Semmi koze egyiknek a masikhoz.
Ha ennyire muveletlen foglalkozzon massal.
Az #1-es válasz bődületes ostobaság. (Már bocsánat!)
Az Apple tulajdonnév, azon belül márkanév, amit nem szoktunk lefordítani. Az artificial intelligence viszont egy technológia neve, tehát köznév, tehát minden további nélkül használható a magyar verziója. Hogy melyik terjed el, már más kérdés.
(Egyébként az általam gondozott újságokban, könyvekben mindig az MI forma szerepel, következetesen.)
Eddig is jelen volt, de csak mint "szájenszfiksön", és ezért magyarosan fordították is (nézd meg a Mátrix első részét magyarul, abban "emmí"-nek mondja Morpheus).
De most a csapból is ez ömlik, így tudományos olvasata lett és olyan hirtelen került át, hogy nem volt idő a rendes fordítására.
#18 Köszönjük, chatgpt! :)
Amúgy mekkora meta már AI-val megválaszoltatni az AI-ról szóló kérdést!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!