Teljesen reménytelen már a gyros kiirtása?
Mindenhol csak az angol írásmódot látom, helyesen gírosz.
A Sandwich latin betűs, mégis elmagyarosodott szendviccsé.
nice try, de nem találtad el, hogy hol kell keresni...
(a wiki nem helyesírási tanácsadó, sokszor nem is tud helyesen írni, bár itt speciel említi a gyrost, és nem mondja, hogy helytelen volna,
a linkelt e-nyelv-tanács 2013-as (az aktuális AkH. 2015-ös),
az MTA-linket pedig én is említettem...)
"A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült."
(bár amúgy írnak hüleségeket is... de ez esetben jól írták: az előző 1984-es szabályzatban még nem volt benne semmilyen formában, az OH.-ban már benne volt gírosz formában (ez alapján írták a válaszukat), az aktuális, 2015-ös szabályzat pedig már meg is valósította azt, ami itt is elhangzott: mivel sokan írták gyrosnak, azért nemcsak a gírosz, hanem a gyros írásmódot is felvették a szabályzat szótárába.
a MTA-link pedig ez volt:
(csak nálam látszik?...)
Nos, akkor nem tévedtem. Mind a két linken a gíroszt írják helyesnek, nem a gyrost.
1.
gírosz
2013. 11. 28.
Miképpen írjuk magyarul a görög ételféleséget: girosz, gírosz, gürosz, gűrosz?
A helyes írásmód: gírosz (Osiris-helyesírás, 751.)
(MK)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.
A másodiknál
„gyros”: ismeretlen
Javaslatok: gírosz, gyors, gyáros
igen, ezért írtam meg ezekről, hogy nem aktuális (2013-as), illetve téves tartalom (hiányos szótár).
azt hittem, hogy te arra vagy kíváncsi, hogy _jelenleg_ melyik írásmód helyes, az _Akadémia_ szerint. elnézést, ha félreértettelek.
Bár a helyesírási szótár szerint a "gírosz" lenne a megfelelő, de nem osztom, hogy az ilyenek mindenáron annyira jók. Az lenne inkább a megfelelő, ha minden idegen szót és nevet az eredeti alakjában írnánk, kivétel, ha valóban meghonosodik egy magyar írásmód.
2*Sü - jó példák és a pizza piddza is az. Az idegenforgalom miatt sem mellékes, ez jó meglátás.
Ilyen ételeink amúgy is vannak bőven és meg tudjuk tanulni a kiejtését és nem is zavaróak.
ketchup
carbonara
lasagne
chili
croissant
curry
barbecue
steak
taco
whisky és whiskey >>> a viszki jó lenne?
..........................
chili ~ csili
... melyik helyes.
A ch-val kezdődő idegen szavak egy részében megőrizzük a ch-t, pl. Chile; más részüket kiejtés szerint is írjuk, vagyis ingadozó az írásuk (mind a kiejtés szerinti, mind az idegenes írásmód használatos), pl. chili – csili, chip – csip.
Az idegen szavak kiejtés szerinti írása tendenciaszerű, eleinte az eredeti írásmód a jellemző, aztán egy darabig egymás mellett létezik a kiejtés szerinti írással. Van olyan, amikor az utóbbit javasolja az akadémiai helyesírás, mégsem válik gyakorlattá (pl. a kapucsínó – cappuccino).
..........................
Hidd el kérdező, hogy értjük amiket írsz. Tényleg...
Az efféle és bármilyen neveknél több átírás is van és amúgy világszerte megfigyelhető ez, tehát nem magyar eset!
Az átírások változatai:
- marad az eredeti (ott ahol latin betűs)
- a nem latin betűs sima átírása latin betűsre (görög, orosz, kínai, stb, mert le kell tudjuk írni valahogy és a latin betűsítés a legegyszerűbb módszer)
- lefordítás magyarra (más nyelveken meg németre, angolra, svédre, stb)
- kiejtés szerinti leírás magyarra (más nyelveken angolra, németre, franciára, stb)
Na ezeket még csak nem is következetesen egységesen használják (és mi sem) és a katyvasz teljes. 😋
A legeredetibb lenne a legmegfelelőbb írásmód, ami az lenne, hogy közelít az eredeti íráshoz - nem kiejtéshez, hanem az eredeti íráshoz. Az eredeti kiejtés pedig megtanulható és nagyon is használjuk, csak ilyenkor, ilyen kérdéseknél az emberek hajlamosak megfeledkezni róla. És bizony ki tudunk olvasni egy eredeti írásmódot ami szükség esetén legfeljebb latin betűsített és bizony meg is tudjuk tanulni a kiejtését is.
Például a külföldiek által is valóban nagyon kedvelt magyar "gulyás" levest úgy szokták átírni, hogy kiejtés szerint írják le. Nekünk is vannak kiejtés szerinti írásaink és másoknak is.
A gulyást az angol úgy írja, hogy "goulash" és a német úgy írja, hogy "gulasch". Ez azonos az általad kiírt kérdéssel angol és német nyelvterületen és másik étel példában.
És le tudnák írni a latin betűk miatt úgy is, hogy "gulyas" és a kiejtést megtanulni hozzá. Nem nagy elvárás és nem nagy nehézség és más esetben használják is angolul és németül is!
És más a croissant vagy gyros eredeti írása ami helyes írásmód, és semmit nem védenénk az átírásukkal a magyar nyelven! Az lenne a magyar nyelv védelme, ha a "kenyér" mint általános pékáru csoport nevét írnánk angolul, németül vagy franciául és magyarosítanánk. Az helyes lenne.
És nem csak a magyar nyelvet tudjuk védeni magyarként, vagy németként aki német, hanem más nyelveket is ugyanúgy és a görögöt adott esetben szintén védhetjük, amikor az megfelelő. Amúgy az nem véd a magyar nyelven semmit, hogy egy ételt eredeti nevén írunk, ahol a származását is számon tartjuk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!