Én mindig Konstantinápolyként ismertem leírva és kiejtve egyaránt, az irodalomtanárom viszont többszös is Konstancinápolynak ejtette most, hogy órán szóba került Az ember tragédiájával kapcsolatban;
Csokonai pedig még írni is C-vel írja versének címében. (Ezt egy Google-keresésből tudom, nem irodalomóráról)
Tehát a kérdésem:
Ha T-vel írjuk, akkor C-nek érdemes ejteni vagy T-nek?
(A tanárnő Csokonaival ellentétben T-betűvel írta le azt, amit C-vel ejtett)
2023. nov. 11. 14:19
1/8 anonim válasza:
A Konstancinápoly régiesebb, de egyébként mindkettő helyes. Írásban manapság t-vel írjuk.
2023. nov. 11. 15:32
Hasznos számodra ez a válasz?
2/8 anonim válasza:
Konstantinápolyt I. Constantin császár alapította 330-ban (előtte Byzantion néven futott) Constantinopolis néven, úgyhogy a helyes írása Konstantinápoly. Ha Constancin császár alapította volna, akkor lenne helyes a Konstancinápoly. Mindazonálltal a nyelvekben előfordulnak különbségek, ahogy a külföldiek sem "Magyarországnak" neveznek minket, hanem pl. "Hungary", "Ungarn". Ezt spékeld még meg a költői szabadsággal. Úgyhogy helyes mind a kettő. Mondjuk én maradnék a T-s változatnál, ha lehet
2023. nov. 11. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
3/8 Justinianus válasza:
"Ha Constancin császár alapította volna, akkor lenne helyes a Konstancinápoly."
Ezt nem hinném. Constantin császár nevét (330-ban), és Konstantinápolyt még bő ezer évig "ti"-nek ejtették, ez volt az eredeti ókori kiejtés.
A középkorban különböző ejtésmódok terjedtek el, és ebből az újkorban (!) az ókoritól némileg eltérő kiejtési norma jött lére (ún. humanista kiejtés), ebben ejtendő a "ti" betűkapcsolat - egyes esetekben - "ci"-nek.
Kivételek között említi a latin nyelvkönyv éppen az idegen személyneveket, pl. a görög (! lásd Bizánc/Byzantion) Miltiades-t, amely kiejtése "ti".
2023. nov. 11. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
4/8 anonim válasza:
#3 szerintem félreértettél. Pontosan ezt írtam én is, hogy mivel az eredeti szó amiből a név ered Constantin volt, ezért helyesen T-vel írják. Ha lett volna olyan latin név hogy "Constancin" akkor valószínűleg "Constancinopolis" lett volna a Kelet Római Birodalom fővárosa, de így nyilván a helyes írása T-s. Minden nyelven t-vel van a korabeli neve: Constantinopolis, Constantinople, Kostantiniyye, Kostantina, Kostán, Kustantiniyyah. Egyik nép sem írta C-vel akik a Constantin névből eredeztették a maguk elnevezését a városra. Egyedül a szláv népek hívták máshogy a várost (Tsarigrad) de ez itt nyilván nem volt kérdés. Úgyhogy nyugi, egy oldalon állunk :D
2023. nov. 11. 17:00
Hasznos számodra ez a válasz?
5/8 anonim válasza:
Idegen dolog a magyar nyelvtől, hogy eltérjen az íráskép és a hangsor – márpedig a Konstantinápoly magyar névalak. Ha görög, latin vagy egyéb nevén említenénk a magyarban, akkor természetesen érthető volna, hogy máshogy ejtjük, mint ahogy írjuk.
2023. nov. 12. 01:28
Hasznos számodra ez a válasz?
6/8 anonim válasza:
Ha Az ember tragédiája, akkor Madách, nem Csokonai :)
2023. nov. 12. 10:48
Hasznos számodra ez a válasz?
7/8 anonim válasza:
2., 3., 4., 5.: mindegyik értékes, hasznos válasz.
Konstantinápoly a mai helyes forma (magyarul), ennélfogva t-vel is mondjuk. A c-s változat régies. Arról pedig kár vitát nyitni, hogy a c-s írásmód annak idején helyes volt-e. Számtalan példát találunk arra, hogy egy személynevet módosult, eltorzult alakban őriz meg egy földrajzi név.
2023. nov. 12. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat :)
#6, Két különálló példát említettem. Az ember tragédiáját, amelynek elemzése során a tanárnő C-vel ejtette a Konstantinápolyt és egy Csokonai-verset ellenpéldaként, amelyet a Google dobott fel, amikor éppen rákerestem a témára C-vel.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!