Mire mondják hogy "szent tehén"?
kedves #10, én is csak azt tudom mondani:
magyarul nem használják ezt meglepett felkiáltásként (legalábbis sosem hallottam, de ha te igen, akkor kérünk szépen tájegységet, és a használók nagyjábóli korcsoportját :-).
magyarul egész másra használjuk a kifejezést, arra, amit a #3-4-5-ben leírtak, ha ez eddig nem volt meg, onnan megtanulhatod. :-)
értem én, hogy az angol tükör(!)fordításával mi a pálya, el is hiszem, hogy angolul azt jelenti.
nem a szótár szerepelt le, hanem a te szótárhasználati képességeid – hiszen nem biztos, hogy ha angolul egy kifejezés jelent valamit, akkor a tükörfordítása is ugyanazt jelenti más nyelven –, de fátylat rá, nézzük inkább pozitívan: új magyar kifejezést tanultál, hurrá! :-)
ezek szerint ezek a kifejezések ún. "hamis barátok", vagyis hiába néznek ki tükörfordításnak, nem ugyanazt jelentik, még csak nem is nagyon hasonlót.
(ez az angol "false friend" tükörfordítása – tehát a magyar "hamis barát" és az angol "false friend" nem hamis barátok... ;-)
bővebben vö. pl.:
---
az idézett oldallal kapcsolatban:
"igaz vagy sem, nem az én tisztem eldönteni"
akkor segítek: félig igaz... vagyis iga, csak nem minden nyelven, ugyanis ez egy soknyelvű oldal... ld.:
(tippem szerint alapvetően gépileg fordítva, de ez mindegy is: a lényeg, hogy a fordítása nem egy normális, értelmes, igényes fordítás – amit éppen ez az eset is ékesen bizonyít...)
[tipp: ha egy magyarnak tűnő oldal címe nem valami.hu, hanem hu.valami.com, akkor mindig legyen gyanús ;-) ]
a szóban forgó cikk néhány további nyelven:
stb.
ha ránézel, akkor tök egyformák, csak az angol lóg ki a sorból. ennek az okán el lehet gondolkodni... én nem ismerem ezt az oldalt, lehet, hogy nem az angol az alapnyelve, vagy lehet, hogy a cikk először angolul íródott, de aztán valamelyik nyelven írtak egy jobbat, és azt másolták, nemtom...
a lényeg, hogy fenntartásokkal fogadd, bármit is ír...
---
" [link] -- szerintem ez még mindig válasz arra, hogy mire mondják."
igen, válasz arra, hogy mire mondják – angolul.
Köszönöm a válaszokat!
Hasznosak voltak!
Kedves kételkedők. Egyszerűen azért nem hallottatok a szent tehén magyar nyelvben szokásos használataról mert vagy korotokból adódóan, vagy lustaságból, de nem olvastatok eleget. Ennek ilyen egyszerű az oka. Bár nem ismerhetlek benneteket eléggé, ezért nem merném azt mondani, hogy műveletlenek vagytok és ha azt mondanám remélem tévednék.
Szóval honnan vettük át a "holy cow" kifejezést? Sehonnan. A magyar kultúrában az indiai szent tehén fogalmanak szimbolikus használata azóta létezik, hogy megismertük a jelenséget. Valószínűleg azóta, hogy érdekességként megjelent a lapokban amiket már sokan olvastak. Azt ugye tudjátok, hogy már 100 éve is nagyon sokan olvastak újságokat? Tehát az indiai kultúrából vettük át. Az, hogy az angolban a "holy cow" kifejezéssel meglepetést tudunk kifejezni, annak semmi köze ahhoz, ahogy mi a magyar nyelvben használjuk a kifejezést. Mondhatni véletlen egybeesés. Nem kellett átvenni, mert már létezett, más jelentéssel.
(Persze tudom, hogy az életkor lehet hátrány, hiszen több idő alatt nagyobb ismeretanyagot lehet elsajátítani. Úgy 20 éve jószerivel kiröhögött hallgatóim egy csoportja, mondván, olyan szó, a magyarban, hogy "büdzsé", nincs is.
Most tegyük félre, hogy nem azzal kezdték, hogy talán még nem találkoztak vele, de ma már ömlik ránk a hírekből...)
Egyébként a high five-ot is mondhatjátok pacsinak, már akkor létezett amikor apukád anno kreatív céllal ránehézkedett anyukádra. Vagy apukádra. Ma már minden lehet, csak akarni kell
"ezek szerint ezek a kifejezések ún. "hamis barátok", vagyis hiába néznek ki tükörfordításnak, nem ugyanazt jelentik, még csak nem is nagyon hasonlót."
Ezt próbáljuk nektek elnyögni. Hogy ez a magyar nyelvben eredetileg nem szereplő kifejezés, csak az újonnan leferdített angol irományokban a kedves "fordítók" ezzel nem voltak tisztában, és nyakra-főre fordítgatták a holy cow-t szent tehénnek (szent ég helyett), és ezért beépült egy csomó Gen Z, de még idősebb ember szóhasználatába is. Hibásan.
1. nem vagyok Gen Z
2. nem használom, ha eddigi hozzászólásaim alapján nem tűnt volna föl
3. látszik, hogy nem jársz 20 év alattiak társaságába, illetve nem olvasol magyar nyelven megjelent YA/NA irodalmat, mert mind hemzsegnek ezektől a förtelmes anglicizmusoktól
Mellesleg attól, hogy neked igazad van, még nem jelenti azt, hogy mi tévedünk. Miután a kérdező nem adta meg, milyen kontextusban látta a kifejezést, illetve azt sem mondta meg, melyik választ találta hasznosnak, ugyanúgy lehetett szó az indiai tehénről is meg a félreferdítésről is. Arra gondolom, nem gondoltál, hogy azért kérdezte meg, mert így látta valamelyik ponyvaregényben, és mivel ő csak az indiai szent tehén jelentését ismerte, nem értette, hogy a csodába került az oda :) Hát pont így, hogy ez egy közismert félreferdítés.
Szent Ég! - a rácsodálkozást, kétségbeesést fejezheti ki.
Indiában a tehenek bármilyen károkat okozhatnak is, érinthetetlenek, bántalmazni, akadályozni nem szabad.
Innen, hogy analóg a szent tehén a magyar gondolkodásban, magyar nyelvben a kikezdhetetlent, érinthetetlent jelenti.
#6, #10
Igen, de az angol holy cow (szent ég) kifejezésnek SEMMI köze a magyar "szent tehén" kifejezés használatához.
Tegnap mondja a Feri az ATV-n: "... azóta olyan szent teheneket áldozott fel a kormánypárt mint a CSOK-nak egy része...
"Nem vagyok én itt egy szent tehén" mondja Galambos Lajos a börtönből,
tegnapelőtt az index nevű bulvárlapban volt valami cikk ilyen címmel. Szálljatok már le erről a hülyeségről, hogy a holy cow-nak bármi köze lenne a magyar szent tehénhez. Bakker, mint az újszülöttek: jé, cici! És ebből jön a tejcsi! Tuti, hogy nem árulom el a többieknek és akkor mind az enyém. Sőt! Utcát neveznek majd el rólam. Az ember aki fölfedezte, hogy a ciciből tej jön.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!