Hogyan kell írni azt, hogy "Galileai-tenger"?
A magyar Bibliafordításokban 3 különböző megoldást találtam pl. a Mt 4,16-ban:
Káldi-Neovulgata: Amint elhaladt a Galileai tenger mellett...
Protestán új fordítás és Simon Tamás László ford: Amikor a Galileai-tenger partján járt...
Békés-Dallos ford: Mikor a galileai tenger mellett járt...
Károli: Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus...
"A természetföldrajziak valóban kötőjelesek szoktak lenni, de van sok olyan, amelynek hivatalsosan nem része a köznévi utótag, azokat akkor is különírjuk, ha sokszor hozzámondjuk, pl. Mátra hegység, Fertő tó, Krím félsziget, Naszály hegy, La Manche csatorna stb. (ilyenkor csak magyarázó utótagnak tekintjük az utánabiggyesztett köznevet)."
Ne haragudj, de ez hülyeség! Ezekben az esetekben is kötőjellel írjuk. A Krím-félszigetnek meg magyarul mindig része a félsziget is, hogy oroszul hogy van, az mindegy.
#12: Köszönöm értékes véleményedet! Nem haragszom. – De hát úgy ismersz, mint aki mondaná, ha nem úgy lenne?...
Javaslom az úgynevezett szótárak használatát, ld. pl. az MHSz.-ben:
Mátra hegység, Fertő tó, Krím félsziget, La Manche csatorna
A Naszály hegy kakukktojás: nem tudom, hogy azt is szótárból írtam-e annak idején, de ott most nem lelem, helyette ld. Wiki:
illetve E-nyelv: [link]
(Nem vagyok személyes ismeretségben a heggyel, de remélem, hogy utóbbiaknak igaza van. :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!