Helyes a görög teniszező Tsitsipas nevét magyarul Cicipasz módon írni?
Ha a latin betűset nem írjuk át és a nem latin betűset átírjuk, akkor ezt szisztematikusan kellene, de ez is keveredik, mert van amit régi megszokásból írunk mégis másképpen. Bár a puszta megszokásnak semmi értelme önmagában fejlődés ellenes elképzelés. Valamikor a kőbalta is megszokott volt, de ésszerűen áttértünk a vasra, mert jobb, és nem a megszokást néztük. A megszokás nem ésszerű érv, az csak megszokás, semmi más, nem jelenti azt, hogy az a legjobb, legigazabb és efféléket.
Egyébként is a nem latin betűsek átírása pont azért van, hogy olvasni tudja az is aki a szokatlan betűket nem ismeri. Ez a szerepe. És nyilván az eredetihez legközelebbi latinra átírás lenne a legmegfelelőbb, ez a logikus. Nem az a logikus, ha valami akármire írjuk át. Simán latinra ahogy azt leginkább ejtené a latin betűkészlet.
De ez minden országban megvan, hogy régen amikor még lassabb volt a kpacsolat az országok között, akkor azok távoli helyek voltak és a nevüket is lehetett akárhogy ejteni. Mert messze van, mindegy, itt így mondjuk. Ma ez változott. Ismerjük az országok nevét úgy, ahogy az ők maguk mondják és írják és ez nem is nehéz dolog ezt ismerni, hanem alapvető. És régi saját megnevezések minden országban megvannak, nem csak nálunk, akkor is ha ismerik az eredeti nevét és kiejtését. Csak a világ le van maradva ésszerűségben és lassan kapcsolnak még egyszerű dolgok terén is.
Például Budapest latin betűs. Persze nem tudja senki sem az adott országok városait anyanyelvi szinten jól kiejteni, de próbálkoznak valamivel és még mindig közelebb van az eredetihez, mintha átnevezték. Mondanak Bjúdöpeszt-et, Budápeszt-et, és sok mindent. De legalább az eredetihez közelit próbálják és ez a logikus, nem az ha átnevezzük akár fonetikusan a kiejtés szerintire, vagy akár a magyar fordítására mint személyneveknél fordult elő. Budapest az Budapest. És akár latin betűs, akár ne lenne az, nincs értelme egy szófordítással átírni. Ma már régen nincs az, hogy mondjuk akárhogy, mert úgyis messze van. De vannak ilyenek minden nyelvben... Néhány példa Bécs nevével és láthatóan az eredetit igyekszik a többség közelíteni, és ez a logikus.
Wien - német (kiejtés: Vin)
Vienna - angol (kiejtés: Viená)
Vienne - francia (kiejtés: Vjen)
Vídeň - cseh (kiejtés: Vídeny)
Βιέννη - görög (kiejtés: Viénni)
Vienna - olasz (kiejtés: Vjenná)
Wiedeń - lengyel (kiejtés: Vjedeny)
维也纳 - kínai (kiejtés: Vjéná)
Вена - orosz (kiejtés: Vjená)
Viena - protugál (kiejtés: Viéná)
Viena - román (kiejtés: Viená)
Wien - svéd (kiejtés: Vin)
Viedeň - szlovák (kiejtés: Vjegyeny)
Відень - ukrán (kiejtés: Vdeny)
Viena - spanyol (Bjená)
Беч - szerb (kiejtés: Bes)
Beč - horvát (kiejtés: Becs)
Bécs - magyar (kiejtés: ezt tudod :D )
Ha megnézzük ezt a fenti listát, hogy hogyan írják azt, hogy Bécs, akkor láthatóan ma teljesen fölösleges néhol sima V-vel írni. Minden gépen leírható az angol karakter a W. És csak néhol fordul elő, hogy valami más névre van átírva, valami B betűsre.
11/ "Kolumbusz Kristófot se neveztük át, pedig ma már senki nem írná át a nevét." Ha jól tudom még mindig át van nevezve az iskolai oktatásban és ami van itthon történelemkönyv iskolai, abban is magyarítva van a neve.
Itt egy kis lista ahol kiejtés szerint van leírva a név, a teniszező nevénél ott van középen a kihagyott latin átirat ami olvasható és kiejthető lenne, csak átugrották és magyar kiejtéssel írták. De láthatóan a magyar kiejtés szerint leírni mindenhol fölösleges és téves is, sőt zavaró az eredetihez képest. És mindegy ebben, hogy latin betűs-e vagy sem az eredeti, mindenhol téves és zavaró. A lényeg benne nem az, hogy latin betűs-e az eredeti avagy sem, ez teljesen mindegy, hanem az eredetihez közeli írás és kiejtés is. És a latin betűsítést általában felismerik mindenhol, ezért az a megfelelőbb. Alul itt van két példa csoport és láthatóan mindkettő nagyon zavaróan hat.
Az alábbi listában egymás mellett láthatóak a változatok, az eredeti, a kiejtés szerinti és a magyar névi megfelelő fordítása. Látszik, hogy nem stimmal a Cicipasz, függetlenül a nem latin betűségtől is.
Στέφανος Τσιτσιπάς - Stefanos Tsitsipas - Sztefánosz Cicipasz
Isaac Newton --- Ájszek Nyútn --- Újvárosi Izsák
Cristoforo Colombo --- Krisoforó Kolumbó --- Kolumbusz Kristóf
Sandra Bullock --- Szandra Bullok --- Ökör Szandra
George Bush --- Dzsordzs Bus --- Bokor György
Joe Biden --- Dzsó Bájdn ---- Gombos József
Will Smith --- Vill Mszit --- Kovács Vilmos
Michael Schumacher --- Miháel Sumáhá --- Cipőkészítő Mihály
Nicolas Cage --- Nikölász Kéjdzs --- Ketrec Miklós
Tom Cruise --- Tom Krúz --- Cirkáló Tamás
Jules Gabriel Verne --- Zsül Gebriel Vern --- Verne Gyula
Britney Spears --- Britni Szpírsz --- Lándzsás Britani
Itt meg egy lista arról, hogy milyen magyarra lefordítani neveket, és teljesen felismerhetetlenné válik, nem is illik ilyet senkivel sem. A személyneveket nem kellene úgy kezelni, mint ahogy egy nyelvet lefordítunk, mert nagyon más a kettő.
Igazából a magyarra lefordítás teljesen fölösleges és téves is, mert átnevezi, és ugyanilyen a magyar kiejtés szerint írni, az is téves, semmi köze az illető nevéhez írott formájában. Minden átírható egy mindenki által jól közelítő és ismert latin átiratra. És egy név első említésekor odaírható zárójelben a kiejtése, nem bonyolult és praktikus is, mert így megtanulható.
Na itt egy táblázatba foglalva tekinthető át talán még jobban.
Csináltam egy jobb változatot a táblázatra, mert volt ahol elírtam (Will Smith...). És kiegészült egy oszloppal, mert így pontosabb.
A latin betűs nyelvekből származó neveket rendszerint nem írjuk át. (Meg úgy általában más sem.) A nem latin betűs nyelvekből származó neveket ki-ki a saját nyelvéhez igazítja. Például Szergej Lavrov orosz külügyminiszter nevét a holland, a horvát, az olasz, a svéd, a norvég, a dán és a szlovák Sergej Lavrovnak írja, a brit, az albán, a portugál és a török Sergey Lavrovnak, az észt és a finn Sergei Lavrovnak, a francia Sergueï Lavrovnak, a spanyol Serguéi Lavrovnak, a német Sergei Lawrownak, a lengyel Siergiej Ławrownak, a román Serghei Lavrovnak. Bassár el-Aszad szíriai elnök nevét a holland, az angol, az olasz, a portugál, a norvég, a svéd és a dán Bashar al-Assadnak, a horvát Bašar al-Asadnak, az albán Beshar el-Asadnak, a török Beşşar el-Esadnak, a szlovák Baššár al-Asadnak.
Szóval felejtsük el azt az ostobaságot, hogy a nem latin betűs nyelvekből származó nevek saját fonetikájú átírása valami hülye magyar sajátosság.
Értem csak nem erről beszéltem. :) Mondtál egy példát több nyelven Szergej Lavrov nevével és én is mutattam rá példát több nyelven Bécs városának nevével. Ez oké. Tudjuk, hogy van ilyen. A kérdés nem is ez, hogy van-e ilyen, mert tudjuk, hogy van, hanem a kérdés az, hogy mire legyen átírva? Latin simán amit mindenki ért és használ és kiejtésben is eligazodik rajta, vagy saját kiejtéssel írjuk fonetikusan? Példa van és mutattál te is én is, de nem ok, hanem példa. És jó az ilyen példa? Ez itt a kérdés.
Régóta tele vagyunk mindenféle idegen nevekkel, politikusok, történelmi személyek, feltalálók, zenészek, együttesek, színészek, celebek és még sok-sok ismert emberek nevével és többnyire azonosan írjuk őket, akármelyik országban is. És meg lehet tanulni még egy párat mellé latin betűsítve, semmit sem számítana.
Ha idegen nevek ezreit nem írjuk anyanyelvi kiejtés szerint, akkor párat külön minek is?
Ha a saját nyelveink szerinti kiejtés lenne az elsődleges, akkor ezzel az erővel konkrétan mindent át kellene írni. Éred? Tehát nem ez a fontos, hogy egy magyarra írjuk át. Ha egy spanyolnak megtanulható a Benjamin Franklin, akkor nem kell spanyol kiejtésre fordítani Benjamin Franklin nevét, mert elég egy latin betűs változat. Egyszerűen elég.
Így is tele vagyunk mindenféle nevekkel mindannyian, spanyol, olasz, német, francia, angol és mindenféle nevekkel, költők, színészek, énekesek, pénzügyi szakemberek, felfedezők, mamut cégek tulajdonosainak neveivel, stb és megtanuljuk a kiejtését akkor is ha franciául van írva, és akkor is ha angolul van írva, akkor is ha németül van írva. Ehhez meg néhányat ami nem latin betűs fölösleges magyar kiejtés szerint írni.
A világon minden feljett országban el tudnák olvasni és meg tudnák tanulni a kiejtését annak is, hogy Stefanos Tsitsipas. A Stefanos Tsitsipas a görög betűk sima fordítása. A ts meg ismert, hogy sokszor c-nek ejtik.
Ha el tudjuk olvasni és kiejteni Isaac Newton nevét, vagy szintén ha William Shakespeare nevét el tudjuk olvasni és kiejteni, René Descartes, Michelangelo, Max Planck, Johann Sebastian Bach és ezeket el tudjuk olvasni és kiejteni, akkor a latin betűsre simán átírt Stefanos Tsitsipas teljesen megfelelő.
Ha egységesen latin betűkkel átírjuk, akkor egységes az írása és máris egyel előrébb van. A kiejtést meg úgyis mindenki a saját anyanyelve szerint ejti, ahogy tudja, és nem anyanyelvi szinten franciául, angolul, németül... De legalább egységes lehetne az írása, és nem mindenféleség.
..........
spanyol cikk
Frases célebres de Benjamin Franklin
- ha ezt le tudják írni és megtanulni a kiejtését, akkor elég a sima latin betűs átírás is:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!