Helyes a görög teniszező Tsitsipas nevét magyarul Cicipasz módon írni?
"Az Akadémia döntött úgy, hogy a nem latin betűs írásokat fonetikusan írjuk át."
Kérdés: Miért ha latinra is átírható?
Szerintem nem kell kőbevésettnek és helyesnek elfogadni mindent ami hivatalos, mert az akadálya a gondolkodásnak és fejlődésnek is. Nem kell "bólogató Jánosnak" lenni mindenben. A nem latin betűs nyelveknek van latin betűs alakja, tehát átírhatóak egy általánosan ismert, leírni is könnyű és az eredetihez közelibb írásmóddal is.
A nem latin betűsség az egy dolog, oké, de minek átugrani a latin betűsítést és egyből magyar kiejtés szerinti írásmóddal írni?
- Az egészben a legfontosabb, hogy az eredetihez közel legyen.
- Legyen egységes más személynevek (stb) átírásával is.
- Ha van latin betűs átirata a nyelvnek, akkor azt kell használni.
A Sztefanosz Cicipasz pont úgy hangzik, mint a:
Britni Szpírsz (Britney Spears)
Ször Ájszek Nyútn (Sir Isaac Newton)
Dzsordzs Bus (George Bush)
Dzsó Bájdn (Joe Biden)
Dzsórdzs Vasingtn (George Washington)
Meg na igen, ez a magyar névre átírás is :) Semmi értelme.
Kate Perry - Körte Kata
Sandra Bullock - Ökör Szandra
Will Smith - Kovács Vilmos
Michael Schumacher - Cipőkészítő Mihály
Nicolas Cage - Ketrec Miklós
Tom Cruise - Cirkáló Tamás
.......
Utóirat vagy mellékesen vagy egyébként vagy hogy ...
Kedves 10-es akkor talán had mondjam, hogy a gúny (szarkazmus) az másnak a sértegetése, szerintem ne használd :), mert félre fogják érteni. Főként ha még egyet is értesz valamivel, akkor az ellentéte fog hangzani belőle, mintha nem értenél egyet. Nem jön ki jól, főként írásban hangsúly és egyéb nélkül.
wiki: "a szarkazmus pedig azt, hogy a beszélő szándéka valakinek vagy valaminek a gúnyolása, vicctől, humortól mentesen"
Szarkazmus - Wiki: [link]
Meg gyakorlati példa. A L'Express francia lap újságírója Paul
Véronique és úgy mondanánk a nevét, hogy Pál Veronika. Oda se figyelne rá. Megkérdeznénk és azt mondaná, hogy nem ismeri. :)
Ha meg kiejtés szerint írjuk - Pol Véronik - akkor meg azt nem fogja érteni, hogy róla van szó. :)
Ez egy csomó hibás és felesleges konfliktust gerjesztő példa! A latin betűs neveket már régóta nem írjuk át fonetikusan, a városok magyarosított elnevezése pedig még a nyelvújítás(!) korából származik!
A szabályok pontos bevezetésének időpontját nem tudom, de mivel görög, kínai stb. (nem latin) írásmód már jóval az ISO és egyéb szabályozás bevezetése előtt létezett, ezért az igény a magyarosított átírásra is jóval régebbi ezeknél. Szóval az Akadémia nem a nemzetközi szabályozás ellenére vezette be a fonetikus átírást, hanem nyilván azt jóval megelőzve! Az más kérdés, hogy a szabályok megváltoztatásával reagál-e időben a modern kihívásokra?
Visszatérve az eredeti kérdésre, a Cicipasz a magyar nyelv aktuális szabályzata szerint helyes, mert a görög nem latin írásmódú nyelv, tehát helyes a fonetikus átírás. Felvetődik a kérdés hogy ha van hivatalos (?) latin betűs átírás, akkor az is szabályos kellene legyen. Persze hogy mi a hivatalos, amikor egzotikus nyelveknek több átirata lehet, csak mostanában az anglomán verzió erőltetett, mint mindenben.
Ugyanakkor véleményem szerint az lenne a cél, hogy az eredetihez minél hasonlóbb kiejtéssel sikerüljön kimondani az adott nevet. A kínai nyelv átíratánál mostanában gyakran használt "X" kiejtését magam sem tudom! "CS", "S", "DZS"? Milyen nyelven van így, vagy ezeknek az átíratoknak a kiejtését is külön meg kell tanulni?
Véleményem szerint a helyes kiejtés lenne a cél, különösen a neveknél! Ez nem nyelvi kérdés, hanem alapvető tisztelet. Ami még latin betűs nyelveknél sem mindig sikerül, bár nem mindig elvárható, hogy a speciális latin karakterek kiejtését mindenki ismerje és helyesen alkalmazza. De pl. a fent említett szerb teniszező nevét rendszeresen és következetesen "-ics"-ként írni és kiejteni hibásnak és sértőnek találom! Nem olyan bonyolult ez magyar anyanyelvűek számára! Tehát van itt még fejlődési lehetőség mind a szabályozás, mind a beszélt nyelv szintjén!
"A kínai nyelv átíratánál mostanában gyakran használt "X" kiejtését magam sem tudom! "CS", "S", "DZS"?"
Hsz. Mondjuk a magyar fonetikus átirat nem túl finomkodó, a pinjin ch, j, zh, q neki egyaránt cs.
#18: Szóval te "tiszteletből" nem vagy képes megjegyezni, hogy a pinyin x-e egy s és sz közé eső hang. Ez jó szöveg :)
Hab a tortán, hogy azt mondod, hogy "mostanában az anglomán verzió erőltetett, mint mindenben" miközben velünk ellentétben épp ők használják a kínaiak által preferált pinyin írásmódot, és tértek át a korábbi chin-chan-chungozás helyett a bonyolultabb, általuk akár nem is hallott különbségeket tiszteletben tartó qin-zhan-chong-ra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!