Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Helyes a görög teniszező...

Helyes a görög teniszező Tsitsipas nevét magyarul Cicipasz módon írni?

Figyelt kérdés
2021. febr. 19. 11:17
1 2 3 4
 1/31 anonim ***** válasza:
87%

"Στέφανος Τσιτσιπάς, pronounced [ˈstefanos t͡sit͡siˈpas]"

(wiki)

Így ejtik, úgyhogy igen, helyes. Angol sajtóban is csak azért Tsitsipas, mert ott a C-t nem így ejtik.

2021. febr. 19. 11:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/31 A kérdező kommentje:
Tehát Britney Spears írható így: Britni Szpírsz?
2021. febr. 19. 11:52
 3/31 hollófernyiges ***** válasza:
100%
Nem, mert az angol nyelvnek latin betűs írása van.
2021. febr. 19. 12:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/31 TappancsMancs ***** válasza:
27%

Verne Gyula tényleges nevének is latin betűs az eredeti francia írása, szóval a latin az nem érv itt sem, ha máshol magyarítjuk a latin betűset is.


Jules Gabriel Verne (ejtsd: 'Zsül Gabriel Vern')


magyarosan: Verne Gyula


Akkor a Britni Szpírsz is helyes. :)


Nyilván viccelek és pont az átírás az ami badarság ott ahol latin betűs az eredeti is. Nyilván ettől eltér a kínai például ahol a Pinyin féle latin betűsítést használják hivatalosan elfogadottként.

2021. febr. 19. 12:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/31 anonim ***** válasza:
55%

#3 Nem mintha sokat számítana, a szerbnek is van latin betűs írása, sőt, az a domináns, aztán mégis mindenféle hibrid formákat használunk helyette, pl. Novak Đoković-ot életemben nem láttam még magyar szövegben se Đoković, se Gyokovics formában, hanem csak úgy hogy Djoković vagy Djokovics.

Azon persze el lehet vitatkozni, hogy az amúgy fonetikusan írt görög nyelv tau-szigma betűpárját mennyire van értelme c-vé alakítani, ha a tsz egy magyarban is gyakran előforduló, jól ismert kombináció, tuDJuk hogy ha ilyet láTSZ, c-nek kell ejteni :)


#4: Már csak az a kérdés, hogy hol a határ aközött hogy van-e latin betűs eredeti, vagy nincs? Ha a Kína azt mondja, hogy a pinyin a hivatalosan elfogadott latin forma, akkor mi miért is írogatjuk át mégegyszer? Mi a különbség a pinyin Xiaomi és a francia Delacroix között? Semmi.

Itt lenne az ideje beszántani ezt az egész fonetikus átírósdit. Régen talán még volt értelme, de ma már minden nyelvnek van hivatalos latin átirata, és idegesítő, hogy olvasok egy tudományos ismeretterjesztő cikket Csin Csucsijang professzor felfedezéséről, aztán ha rákeresnék az ürgére, azzal kell szenvednem, hogy mi lehetett az eredeti pinyin formája, és hogy írjam be a google-ba. Leszarom hogy kell ejteni Csin Csucsijang nevét, az érdekel hogy kell írni, mivel szövegközpontú világban élünk. És ha annyira érdekel hogy jól ejtsem, akkor megtanulom a pinyin kiejtését, ahogy a spanyolt vagy a franciát.

2021. febr. 19. 13:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/31 TappancsMancs ***** válasza:
56%

A görög abc-nek is megvan a latin átírása és ennyi elég is. Utána megtanuljuk a kiejtését. De annak semmi értelme, hogy tetszőlegesen néhány nevet magyarosan írunk, zavaros és kusza lesz az átírás és a magyar nyelv is tőle.


A latin betűsítés teljesen elegendő és a magyar kiejtés szerint írni már egy plusz és zavaró dolog, és főként ha nem egységesen minden külföldi nevet írunk magyarosra, na annak semmi értelme.


Szóval a kiejtést ne keverjük szerintem össze az átírással latinra, nagyon nem ugyanaz a kettő, és vagy mindent átírunk kiejtés szerint vagy semmit és csak latin abc szerint írjuk. Gondolni egyet és párat kiejtés alapján leírni? Teljesen értelmetlen.


Gondolom a média nem tudná tartani ha kiejtés szerint írnák le amerikai elnökök neveit, mert rájuk szólnának. Nem is mernék megtenni szerintem.


Így nézne ki a Sztefanosz Cicipasz szerinti átírat:


George Bush - Dzsordzs Bus

Donald Trump - Donald Tramp

Joe Biden - Dzsó Bájdn


Tehát csak latin betűsítés az ésszerű, nem kell kiejtés szerint írni semmit.


Στέφανος Τσιτσιπάς - Stephanos Tsitsipas


A görög betűk latin megfelelői az alábbiak:


Σ (S)

τ (t)

έ (e)

φ (ph)

α (a)

ν (n)

ο (o)

ς (s)


Τ (T)

σ (s)

ι (i)

τ (t)

σ (s)

ι (i)

π (p)

ά (a)

ς (s)

2021. febr. 19. 13:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/31 anonim ***** válasza:
45%

A szent magyar népnek márpedig nem fog diktálni holmi Nemzetközi Szabványügyi Szervezet!

[link]

Meg egyébként is, hát nem sokkal jobb név a Cicifasz?

2021. febr. 19. 14:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/31 TappancsMancs ***** válasza:
100%

Ennek a Nemzetközi Szabványügyi Szervezetnek szerintem semmi köze a Sztefanosz Cicipasz írásmódhoz, mert a link szerint pont nem magyar kiejtéssel írjuk.


A link szerint is a latin átiratot kellene használni, vagyis: Stéfanos Tsitsipás. Illetve pontosítva akkor ahogy én írtam - az klasszikus 'ph' a modern 'f' helyett. De az 'f' akár jobb is.


ISO szerint: Stéfanos Tsitsipás

Ami nemzetközileg jobb lenne, mert angol betűs: Stefanos Tsitsipas


De ahogy a sajtóban látni a Sztefanosz Cicipasz, az kb Britni Szpírsz és Dzsordzs Bus.


Az ékezeteseket meg jobb lenne elhagyni, mert a legtöbb számítógépen az angol betűk írhatóak jól és azt ismerik széleskörűen is. Szerintem az angol betűk mai nemzetközi általános bevitele miatt, nem érdemes ékezetesen írni ilyeneket, azt sem tudják az emberek, hogy hol keressék a gépen a fura betűt - pl az Egyesült Királyságban majd hogy is keresgélne egy ékezetes karaktert.


A szent magyar nép kifejezést, talán gúnynak írtad, csak fölösleges volt beleerőltetni a témába, mert ennek sincs semmi köze a kérdéshez. Mindenkinek saját dolga, a magyar népről alkotott véleménye, ez itt nem téma, de a magyar nyelvet tény, hogy fölöslegesen zavarossá teszi, egy nem egységes, ötletszerű átírás a hangzás szerint. Magyar nép akárhogy is, az ilyennek nincs értelme a nyelvre nézve.

2021. febr. 19. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/31 hollófernyiges ***** válasza:
100%
Az Akadémia döntött úgy, hogy a nem latin betűs írásokst fonetikusan írjuk át. Dönthet úgy is, hogy ezeknek a latinbetűs nemzetközi átirata a hivatalis, végtére is tényleg nem nehezebb a Tsitsipast kiejteni, mint mondjuk Aix-en-Provance-t. Utána meg hozzászokunk a Dostoyevskyhez meg a Socrateshez.
2021. febr. 19. 16:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/31 anonim ***** válasza:
100%

Természetesen gúnynak szántam. A linkkel arra akartam rávilágítani, hogy a görög, cirill, kínai, japán, héber, koreai stb. nyelvészek már mind megalkották az optimálisnak ítélt átírási szabályokat, és ezek létező ISO sztenderdek, melyeket felesleges újra feltalálni. És tökéletesen egyetértek veled abban, hogy az egyetlen fennmaradó kérdés, hogy az ékezeteket lecsapjuk-e róluk vagy sem. Bár szerintem azok sem okoznak nagy gondot a copy-paste / Unicode korában, és mindig örülök, amikor külföldi cikkekben magyar neveken megmaradnak.

Lényeg a lényeg, azonos állásponton vagyunk, szarkasztikus volt a kommentem. Amúgy nem tudom mi tartja vissza az újságírókat hogy így csinálják, kijön az MTA nyelvészeti rendőrsége? Vagy az emberek még mindig a Sztefanosz Cicipaszos változatot preferálják?

2021. febr. 19. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!