Hogyan fordítanátok ezt az angol kifelyezést?
Figyelt kérdés
"Caught you red hands in it"
Tudom, hogy a "caught red-handed" azt jelenti, hogy valakit rajtakapni, amikor valami rosszat tesz, de ezt így sehogy sem tudom lefordítani. Itt van a teljes szövegrészlet, ha ez segít valamit: "Don't be mad that you did it, caught you red hands in it"
2016. nov. 26. 20:56
1/2 anonim válasza:
Kifejezést*
Nincs túl sok értelme. De mivel egy dalszövegben van, el tudom képzelni, hogy csak azért tákolták így össze, mert a "caught you red-handed" nem hozta az elegendő szótagszámot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!