Egy nagyon jó angolos segítene?
Népdalszöveget fordítok egy kedves ismerősnek, és nem rossz az angolom, de ezekben nem vagyok biztos, hogyan tudnám átadni a legjobban a hangulatot, szóval:
"Azt a kutya mindenit a világnak". "Hogy ne egye tovább az életemet".
A többi része a dalnak megy. :)
Köszönöm előre is. :)
Sajnos ezek olyan magyar kifejezések, amiknek nincs megfelelője az angol nyelvben, ezért a következőt teheted: megmondod, hogy kb ennek és ennek az angol káromkodásnak felelnek meg és utána leírod a tükörfordítását :D
Csakhogy az "a mindenit!" káromkodást egyáltalán nem lehet lefordítani... Itt egy kísérlet:
"Azt a kutya mindenit a világnak!"
angol megfelelő: "Fuck the world!" (Without saying any swear words)" azaz "b*szd meg a világot" (csúnya szavak nélkül)
tükörfordítása: fogalmam sincs :D
"...Hogy ne egye tovább az életemet"
angol megfelelő: "...to stop it from fucking up my life", azaz "megakadályozni, hogy az életemet elb*ssza".
tükör: "to stop it from eating my life" -> ez is elmehet angol megfelelőnek, vélhetően van annyi elvont értelme az angol to eat, azaz eszik igének, hogy átjön a lényeg :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!