Mit jelentenek a mondatok? Csakmer kíváncsi lennék, mer a fordító hülyeségeket dob ki. Kéne egy jó angolos!
1.: The biggest challenge of life is to be yourself in a world that is trying to make you like everyone else.
2.: If it is important, you will find a way. If not, you'll find an excuse.
A legnagyobb kihívás az életben hogy önmagad légy egy olyan világban amelyik olyanná akar tenni mint mindenki mást.
Ha fontos találsz rá módot.Ha nem. találsz rá kifogást.
Női magazinos bölcsességek :)
Icipicit pontosítanám az első mondatot:
"A legnagyobb kihívás az életben, hogy önmagad légy egy olyan világban, amely mindenki máshoz hasonlóvá akar tenni." (Vagy: ... téged is mindenki máshoz/ a többiekhez hasonlóvá akar tenni.)
Az eredetiben nem tudom, hol lehetnek vesszők, de a magyarban igen. :)
A második mondat jó, de ott is lehet variálni:
"Ha fontos, találsz majd rá megoldást. Ha nem az, találsz majd rá kifogást."
A "bölcsességek" szót pedig mindenképp idézőjelbe tenném. :D
Ja, és "mert", "csak mert", t-vel a végén, Louisaa.
Menj má' te, hármaska :)
Ha létezik több variáció, sőt, ha a jó helyett van még jobb, akkor miért ne választanánk azt? Jó, ez csak egy gyk-s kérdés, így is fel lehet fogni, de én az angol szövegek fordításánál a minőséghez vagyok szokva. ;)
Egyébként meg pont a hasonló kérdésekbe igen ritkán szoktam belepiszkálni, a megfelelő kategóriát (Nyelvek) nem is nézem. Úgyhogy ne tessék kötözködni. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!