Segítene egy jó angolos (inkább take your time az átgondolással) a következő mondattal? A little bit out of shape, very dashing to look at, and very comfortable to wear.
Egy nő egy kalaphoz hasonlít egy férfit:
You're sort of like a ragged straw hat,
with a very soft lining.
A little bit out of shape, very dashing to look at,
and very comfortable to wear.
FŐLEG A VÉGE NEM AKAR MENNI: and very comfortable to wear.
Ide nem egy szó szerinti fordítás kell, mert egy emberről nem mondják azt, hogy kényelmes vagy hordani.
Valami cseppet sem szó szerinti, viszont hasonló jelentésű fordítás kellene ide.
Az ötlet valóban nem rossz, de sajna a teljes szöveg
nem annyira felnőtti jellegű. :)
Nem értem miért nem felel meg, hogy "kényelmes hordani".
Angolul sem mondják ezt egy emberre, hogy "comfortable to wear", sőt, az adott szövegben nem is emberre vonatkozni ez, hanem "a ragged straw hat"-ra. Az, hogy ez a "ragged straw hat" hasonlat valakire az teljesen más tészta. Az egy költői eszköz, semmi köze a nyelvi szabályokhoz.
Szerintem teljesen jó a szószerinti fordítás, sőt csak azzal az igazi, mert ha mást keresel rá, azzal már elveszik az eredeti írói szándék és a te értelmezésed kapna helyet. (És ki vagyunk mi, hogy az olvasó helyett értelmezzük az író szavait?)
De az tűkorfordítás lenne. Persze, hogy az értelme jó,
viszont egy emberről ezt akkor sem mondjuk
De nem is emberről beszélünk.
Egy kicsit deformált, jó kinézetű és kényelmes szalmakalapról van szó.
A férfiről azt állítjuk: te olyan vagy, mint ez a szalmakalap. NEM mondjuk róla, hogy kényelmes őt hordani. A szalmakalapot, amihez hasonlítjuk kényelmes hordani.
Ezt a hasonlatot meg fel kell oldani. A hordás lehet az ölelés (akár szex vagy csók) hasonlata, a kényelem pedig nyilván a kellemesség hasonlata (vagy valami hasonló).
Eszelőre arra jutottam, hogy
"nagyon kellemes nézni, és még kellemesebb érezni".
Persze cseppet sem garantált, hogy ez lesz a végleges.
Hátha egy kedves válaszoló majd előrukkol valami szupcsi megoldással.
Nem volt ez itt már kérdés egy párszor?
Most elsőre csak ezt tudtam előásni
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
de biztos hogy volt még többször is.
Ja várj, naná, hogy megint "Design For A Living"-es kérdés. :D Kitalálhattam volna.
Nem tudok mást mondani mint az előző: ahogy a következő mondatban a "perched over one eye" (fél szemébe húzva) se olyan amit emberre mondunk, ugyanúgy a "kényelmes hordani" sem (sőt az még inkább értelmes), tehát rosszul fordítod, ha ilyen értelmet akarsz ráerőltetni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!