Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene egy jó angolos...

Segítene egy jó angolos (inkább take your time az átgondolással) a következő mondattal? A little bit out of shape, very dashing to look at, and very comfortable to wear.

Figyelt kérdés

Egy nő egy kalaphoz hasonlít egy férfit:

You're sort of like a ragged straw hat,

with a very soft lining.

A little bit out of shape, very dashing to look at,

and very comfortable to wear.


FŐLEG A VÉGE NEM AKAR MENNI: and very comfortable to wear.

Ide nem egy szó szerinti fordítás kell, mert egy emberről nem mondják azt, hogy kényelmes vagy hordani.

Valami cseppet sem szó szerinti, viszont hasonló jelentésű fordítás kellene ide.



2013. nov. 25. 22:11
 1/8 anonim ***** válasza:
and very comfortable to wear - élvezem, mikor rajtam van ;)
2013. nov. 25. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Az ötlet valóban nem rossz, de sajna a teljes szöveg

nem annyira felnőtti jellegű. :)

2013. nov. 25. 22:49
 3/8 anonim ***** válasza:

Nem értem miért nem felel meg, hogy "kényelmes hordani".


Angolul sem mondják ezt egy emberre, hogy "comfortable to wear", sőt, az adott szövegben nem is emberre vonatkozni ez, hanem "a ragged straw hat"-ra. Az, hogy ez a "ragged straw hat" hasonlat valakire az teljesen más tészta. Az egy költői eszköz, semmi köze a nyelvi szabályokhoz.


Szerintem teljesen jó a szószerinti fordítás, sőt csak azzal az igazi, mert ha mást keresel rá, azzal már elveszik az eredeti írói szándék és a te értelmezésed kapna helyet. (És ki vagyunk mi, hogy az olvasó helyett értelmezzük az író szavait?)

2013. nov. 25. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
Mondjuk a 2.-nak igaza van, inkább a ragged straw hat jellemzésének hangzik az utolsó 3 sor.
2013. nov. 26. 01:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:

De az tűkorfordítás lenne. Persze, hogy az értelme jó,

viszont egy emberről ezt akkor sem mondjuk

2013. nov. 26. 02:31
 6/8 anonim ***** válasza:

De nem is emberről beszélünk.


Egy kicsit deformált, jó kinézetű és kényelmes szalmakalapról van szó.


A férfiről azt állítjuk: te olyan vagy, mint ez a szalmakalap. NEM mondjuk róla, hogy kényelmes őt hordani. A szalmakalapot, amihez hasonlítjuk kényelmes hordani.


Ezt a hasonlatot meg fel kell oldani. A hordás lehet az ölelés (akár szex vagy csók) hasonlata, a kényelem pedig nyilván a kellemesség hasonlata (vagy valami hasonló).

2013. nov. 26. 14:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:

Eszelőre arra jutottam, hogy

"nagyon kellemes nézni, és még kellemesebb érezni".

Persze cseppet sem garantált, hogy ez lesz a végleges.

Hátha egy kedves válaszoló majd előrukkol valami szupcsi megoldással.

2013. nov. 26. 15:12
 8/8 Vree ***** válasza:

Nem volt ez itt már kérdés egy párszor?


Most elsőre csak ezt tudtam előásni

http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..

de biztos hogy volt még többször is.


Ja várj, naná, hogy megint "Design For A Living"-es kérdés. :D Kitalálhattam volna.


Nem tudok mást mondani mint az előző: ahogy a következő mondatban a "perched over one eye" (fél szemébe húzva) se olyan amit emberre mondunk, ugyanúgy a "kényelmes hordani" sem (sőt az még inkább értelmes), tehát rosszul fordítod, ha ilyen értelmet akarsz ráerőltetni.

2013. dec. 3. 01:54
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!