Hogy fordítanátok a szót és mit is jelent pontosan ez?
self-handicapping=önsanyargató(?)
Az első három az egybe tartozik, vagy három különálló szó?
a fordítást passzomon a jelentések viszont a következőek:
upward counterfactual thinking
"Mi lenne, ha..." tipusú gondolatkisérlet
downward counterfactual thinking
"Mi lett volna, ha..." tipusú gondolatkisérlet (ezt csak azért írtam, hogy értsd a különbséget)
self-handicapping
azt jelenti, hogy az illető megtartja magának, magánügynek tekinti a sikereit, míg a kudarcokat ország-világ elött szétkürtöli. ezzel párhuzamosan "tesz is azért", hogy ne legyen sikeres. pl. kevesebb készül egy vizsgára, nem edz rendesen egy versen elött, előnyt ad az ellenfelének stb.
www.google.hu beírod hogy angol-magyar szótár,és ki adja.
Nemtudom mért félnek az emberek a google-t használni XD
Köszönöm a válaszokat! :) Angolul én is értettem, csak nem tudtam hogyan magyarra fordítani. De mint egy pszichológus barátomtól kiderült, "kontrafaktuális gondolkozás". :)
A két utolsó "válaszadónak" pedig elárulom, hogy próbálkozzanak a google-t használni, mielőtt nekiállnak okoskodni... Majd utána beszélünk. Köszi!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!