Le tudná valaki fordítani ezt a szöveget?
Szóval szeretném gyakorolni a szövegértést , és a Herman gimnázium oldalán találtam ezt a szöveget de nem tudom lefordítani akkor se ha szavanként haladok:S
A fairy-tale wedding in a pretty village just outside
Paris was cancelled last Saturday when
27-year-old Hugh Baxter from Cambridge failed to turn up. Hugh said: ’’The whole story is a
nightmare. The wedding was on the Saturday morning and I had planned to drive to London
and catch the overnight boat train to Paris. Unfortunately, I couldn’t go earlier because my
company had arranged an important business meeting for me on the Friday. Anyway, I left
my house in plenty of time but there was a bad traffic jam on the motorway, so when I arrived
at Victoria Station in London the train for Paris had already left. I rushed to the airport to try
to catch the 10.30 flight but they had just sold the last seat!
Hugh’s fiancée, Marie commented: ’’It is typical of an Englisman to put business before
romance”. When asked if she was planning another date for the wedding, she said: I’m
thinking about it.161
Ahogy látom a fordító a szöveg második felét egyszerűen elhagyta. Tehát a történet folytatása:
Szóval amikor elmentem hazulról még volt egy csomó időm, de iszonyatos dugó volt az autópályán, így amikor Londonban a Viktória Pályaudvarra értem, a Párizsba tartó vonat éppen elment. Átrohantam a repülőtérre, hogy elérjem a 10.30-as járatot, de arra z utolsó helyet is azorrom előtt eladták.
Hugh menyaszonya, Marie így kommentálta a történteket: "Egy angol pasi tipikusan a romantika elé helyezi az üzleti ügyeket". Mikor kérdeztem Mariet, hogy tervezi-e az esküvőt egy másik időpontban, azt mondta: "Gondolkodom rajta".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!