Valaki letudná fordítani ezt a szöveget angolra: Számomra Te sohasem leszel halott Örökké élni fogsz mint a csillagok?
A [link] szerint:
You never become dead eternal one for me you will live than the stars.
(Azért nem vagyok meggyőződve róla, hogy ez így a legjobb...)
Pedro
A fordító is kihagyta a pontot vagy vesszőt. :)
Én erre tippelek:
You'll never become dead for me. You will live forever as the stars.
18:47
Igen, csak tudod a fenti szép két lírai sor sokat veszítene líraiságából, ha az alábbi módon hangzana:
"Számomra Te sohasem leszel halott,
Összeomlasz törpévé, mint a csillagok"
Hát azért az eredeti jobban hangzik. Szerintem. :-D
Pedro
Bár ha még két sorként azt írom hozzá:
"S azt kapom tőled, ami belőled marad,
Sokáig bámulom majd fekete lyukadat"
Akkor azért lehet, hogy igazad van, és mégis így kell ezt megírni...
:-D Pedro
Pedro, látom elkapott az ihlet! :DD
Fekete lyukadat? :DDDD Leesek a székről! :))))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!