Mit jelent?
Figyelt kérdés
Draco Dormiens Nunquam Titillandus2011. aug. 12. 17:33
1/4 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Hagyd aludni a sárkányt. Szó szerint: sose csiklandozd az alvó sárkányt.
2/4 Vree ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
^Pontosabban a "szó szerint" a jó fordítás, az első nem jó. (Annak ellenére hogy a könyvekben említik.)
Egyébként a "hagyd feküdni a sárkányt" (let sleeping dragons lie) az egy angol mondás, a "let sleeping dogs lie" (hagyd feküdni az alvó kutyát) ferdítése. Az utóbbi olyasmit jelent, amire magyarul azt mondanánk hogy "hagyd hogy a múlt eltemesse a halottait", azaz hogy ne piszkálj olyan ügyeket, amiket egyszer már lezártak, ne nyúlj darázsfészekbe, ne ingereld az oroszlánt, röviden: ne csinálj olyat amiből baj lesz és ne kezdj az erősebbel.
3/4 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A "Let sleeping dogs lie" leginkább "Ne játssz a tűzzel!"-nek fordítható. Ha a sárkányos változat ugyanezt akarja jelenteni, akkor ez a legfrappánsabb - főleg hogy sárkány még tüzet is tud okádni. :->
4/4 A kérdező kommentje:
köszi szépen a válaszokat
2011. aug. 13. 17:43
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!