A Mici Mackóba Róbert Gitta magyar személyről lett mintázva vagy miért atta neki az íro a magyar nevet?
A magyar, Karinthy Emília által fordított és Karinthy Frigyes által "honosított" Micimackóban Micimackó (így, egybeírva) gazdája Róbert Gida, nem Gitta:
"Íme, Medveczky Medve úr, amint bukdácsol lefelé a lépcsőn,
kopogtatva feje búbjával, kipp-kopp, minden lépcsőfokon egy
koppanás. Előtte Róbert Gida, az ő gazdája. Amennyire Micimackó
értelme terjed, meg van győződve róla, hogy ez az egyetlen módja
a lépcsőn való közlekedésnek. Néha ugyan kétség fogja el, mintha
lehetne másképp is, de ezt csak akkor tudná megfontolni, ha egy
pillanatra megállnának a lépcsőn, és módjában volna fontolgatni.
Talán akkor se."
Az angol változatban a srácot Christopher Robinnak hívják:
"Here is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. And then he feels that perhaps there isn't."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!