Lehetséges, hogy a magyar nyelvben az -i végződésű származásra utaló melléknév nyelvtanja az arabból jön?
Angolul többnyire a nemzetiségek neve, -ish vagy -an, -ian végződésűek, de van néhány kivétel, ami viszont nagyobb hasonlít arra mint ahogyan mi magyarok mondjuk, hogy valaki budapesti, debreceni.
Példa: Iraqi, Israeli, Pakistani, Afghani, Qatari, Emirati, Kuwaiti....
mind közelkeleti.
Véletlen volna?
Az általad írt példák nem az arab szóalakok, hanem azok angol átvétele. Az arab nyelvben a "-ja" az általad említett határozó. Pl. a magyar (madzsar) mint népnév,de ha valaki magyar, az "bilmadzsarijja", a francia "faransz/faranasz", de aki onna.származik az "faranszijja", stb.
Az általad említett szavakról valószínűleg az angol átvételkor tűnt el a származást jelentő arab toldalék és maradt belőle mindössze az "-i".
De egy képzetteb nyelvész nyugodtan kijavíthat, ha hülyeséget írtam volna -nekem nem ez a szakmám...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!