Tudományos tv-műsorban hogyan mehet adásba ilyen nyilvánvalóan orbitális hülyeség?
"... a hőmérséklet megközelíti a mínusz 400 Celsius fokot, és az anyag bugyborékol..."
Így működik a Világegyetem, 05. évad - 06. rész (Pluto) 17:10-nél
Esetleg itt (ha máshol nem):
Szóval, -400°C ?
Valaki fordítja, másik alámondja, 3. megnézi, ellenőrzi, és adásba megy.
És egyik sem járt iskolába?
Sok ilyet hallottam már. A fordító nem tudós, bár a -400 az általános iskolában is bukta. A szinkronhang tulaja sem tudós, és senki nem ellenőrzi a kész szöveget. De az eredeti angolban nincsenek ilyen eszelős marhaságok.
- Az ex bolygók...(jó az exo-bolygónak is)
- Más csillagokon is simán lehet élet (azt is megnézném. Azt mondták eredetileg, hogy más csillagok bolygóin)
- A magnetár tömege nehezebb, mint a Mount everest. ( Ez eredetiben úgy hangzik, hogy köbcentinként nagyobb a tömege, mint az egész M.E.)
De fent van a jutyubon egy doku film, amiben van egy csúnya káromkodás, amit elfelejtettek kivágni. :) Ilyesmi, hogy: "Az Amazonas élővilága a ku...anyádat te...csög!... A skorpiók és a pókok..." Meglepő és szokatlan, de előfordul.:)
Ha a -400° Fahrenheitben van megadva az -240 °C. A Plútónál egy hihető hőmérséklet.
Viszont a két hőmérsékleti skálát összekeverni tényleg szarvas hiba.
Én jártam színitanodába szinkronizálást tanulni, és ott elmondták, hogy úgy kell lepkehálóval összefogdosni a fordítókat, mert nagyon kevés pénzt fizetnek, így nyilván egy felső szinten beszélő szakfordító nem fog szarakodni vele.
Ha jól emlékszem, 150 forintot fizetnek tekercsenként, egy tekercs kb. 5 perc hosszúságot jelent. Nem nehéz utánaszámolni, hogy egy másfél órás filmért, ha az egészet egy fordító csinálja, kap 2700 forintot, és ezen felül maximum a dicsőség jár neki, hogy az ő fordítása került be a TV-be.
Ez volt úgy 3 éve, gondolom azóta nem nem ugrottak meg nagyon az árak.
Azért a 300 forintos percdíj sem valami sok, mivel nemcsak a fordításnak kell jónak lennie, hanem a beszélőhöz is passzolnia kell (artikulációban és hosszban is, mert rontja az élményt, ha nem), bár az ismeretterjesztő filmek általában alámondásosak, vagyis a magyar szöveg alatt halkabban hallható az eredeti is.
Mindenesetre az biztos, hogy tekercsenként fizetnek (ez egy ilyen hagyomány náluk abból az időből, amikor filmtekercsen tárolták a filmeket), és nem írtam el a 150-et, legalábbis az alapján, amit nekünk mondtak (utánakérdeztem).
Viszont ha ez akkora üzlet lenne, akkor tódulnának a jobbnál-jobb szakfordítók, hogy minél hitelesebb fordítást láthassunk vissza a filmeken, szóval annyit biztosan nem fizetnek, hogy megérje nekik.
Ennyiért a Vérpistike csinálja.
Így csoda, ha meg lehet érteni a fordítást, nem hogy hű legyen.
Ez a díjazás erős kontrasztot mutat az írásbeli szakfordításért, ahol leütésenként 2-3 forint jár, ha nem avult el a pár éves emlékem.
Egy ilyen műsor hanganyaga szerintem minimum két telegépelt A4-es oldal, az mondjuk ezer szó, ha csak ötbetűs szóhossz-átlagot veszek is, az ötezer karakter, minimum tíz rugó fizu.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!