Mi a jelentése ennek a mondatnak?
Szia!
Utána kérdeztem anyanyelvűtől, azt tudom leírni, amit ő mondott.
Hát első körben: ez a mondat(rész) hardcore sexvideokra jellemző, olyasmi, mint az akciófilmek előtt a "A mutatványokat profi kaszkadőrök hajtották végre megfelelő védőfelszereléssel, otthon ne próbálják meg utánozni!"-féle kifejezések, csak ez éppen sex-re _jellemző_.
Másrészt: a mondat hiányos, az "In" elől hiányzik egy főnév, vagy egy ige. Legyen ez a főnév mondjuk "asztal".
Ekkor a mondat a következő(ke)t jelenti (még ha nem is magyarosan, de talán érthető):
"Az események képi megjelenítésében lévő asztal másképpen jelenik meg a videón."
VAGY
"Az események képi megjelenítésében lévő asztal egyébként a videón is megjelenik."
Remélem tudtam segíteni, de ha tudnál a mondat környezetéről még írni valamit (hol olvastad, téma, előtte-utána lévő mondat, akármi), akkor jobban meg lehetne fejteni.
Minden jót!
Első vagyok.
Más módon is utána néztem a mondatnak (google kereső, idézőjelek nélkül). Ez a mondat így nem szerepel sehol, teljesen hiányos... A legjobb közelítése a:
"The actors, models, actresses and other persons that appear in any visual depiction of actual sexually explicit conduct appearing or otherwise contained in this Website were over the age of eighteen years at the time of the creation of such. "
Amiben azért már van pár plusz szó, és így legalább már érthető is. Szerintem az "appearing" szó hibásan van ott, de nem vagyok angoltanár, vki. majd javítson ki. Ha ezt a szót kivennéd a mondatból, akkor már csak kicsit lenne hibás, és elég egyértelmű...
Üdv.
Jah, a jelentését elfelejtettem leírni (nem magyarosan):
"A színészek, modellek és színésznők akik bármilyen szexuális esemény (viselkedés) képi megjelenítésében szerepelnek VAGY bárhogy máshogy (otherwise) szerepelnek a website-on (a Te esetedben "video image"), azok mind nagykorúak, elmúltak 18 évesek, bla, bla, bla..."
Itt pl. fontos, hogy a Te eredeti mondatodhoz képest az "appearing otherwise" két szó közé került egy "or"="VAGY"...
Üdv.
Nah, végül nővérjem csinált egy normális fordítást az általam bemásolt, hosszabb angol szövegre:
"A weboldalon látható (az eredeti angolban ez a második appearing) vagy azon bármilyen módon megjelenő, valóságos szexuális aktust ábrázoló képi megjelenítésekben szereplő (az az eredeti angolban az első appear) színészek, modellek, színésznők és bármely személyek a felvétel idején már elmúltak 18 évesek."
Nincs itt egy angol nyelvek doktora, aki vége segítene tisztázni az EREDETI mondatot? Már nyelvtani magyarázattal együtt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!