Figyelem! Aki itt tud oroszul, lefordítana nekem egy dalszöveget magyarra (vagy angolra )?
Ha jó az angol is, nyugodtan tedd be a gugli fordítóba, oroszt angolra egész jól fordít, a lényeg meglesz... most néztem meg.
Az ozjabnuv (első sor) szót nem ismeri fel, az didereg (a hidegtől)
és a 11. sorban, ahol az angol azt írja, hogy a véleményét kéri (keresi), ott igazából a tekintetét keresi az idegen arcok közt
átmenetileg szerintem megfelel, addig, míg a kettes magyarítja Néked,
Bocs, csak neki kellett vón állni, és pikk-pakk megvan, de aszittem... Viszont nem műfordítás, csak nyers, csiszolni Néked köll rajta, pl.:
- oldal mint (könyv)lap
- az angyalok teljesen kétségbeesetten zokognak
- egyszerűen szeretlek az őrületig – magyarosan nyilván: őrülten szeretlek
- a két magányos lélek viszont az eredetiben simán két magány…
és akkor... erre jutottam:
Őszi esőben, a hidegtől reszketve
Egyedül vagyunk a zajos város közepén
Hallgatunk, de ebben a hallgatásban hallani
Az angyalaink kétségbeesett sírását.
Nem akarom, hogy rád gondoljak
De nem tudom megtenni…
Minden alkalommal örökre búcsúzom
Hazudok magamnak…
Nincs erőm kihúzni téged
Az oldalaimról
Ismét a tekinteted keresem
Az ismeretlen arcok közt.
Ismét feloldódom a saját
Látomásaimban
Ez nem szerelem, ez már
Káprázat / érzéki csalódás…
Néha úgy tűnik, hogy nélküled én
Nem én vagyok…
Egyszerűen szeretlek
Az őrületig!
Mindennek vége – most két magányos lélek vagyunk
Te is egyedül, én is egyedül – a történetnek vége.
Mint a tűz és víz, különbözünk egymástól
De egy fonallal/cérnaszállal mégis össze vagyunk kötve.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!