Mattafix- Big City Life-szövegének lefordítása magyarra?
Persze, parancsolj (kb. fordítás, de jobb, mint a neten általam talált darab):
(refr.)
Nagyvárosi élet,
Próbálom élni/próbálok kijönni vele
[De] a nyomás nem csökken bármennyire is próbálkozom
Nagyvárosi élet,
Itt a szívemnek nincs min nyugodnia (szó szerint a szívemnek nincs alapja)
És most még Babylon is az én gondom (de pon me case - vmi gond)
(refr. vége)
Emberek a showban
Mind egyenes sorban
Csak tolakszunk
Vicces,
Hogy mennyire igyekszünk. ("milyen keményen próbálkozunk", de gondoltam ha már az első két sor rímel, nem rontom el)
Lazíts egy pillanatra,
Mielőtt bármit elsietnél.
Nem akarsz megismerni?,
Légy a barátom.
Megosztok veled pár bölcsességet,
Magányos vagy(? - kérdő szórendben van, egyszerre kérdés, és válasz ez a sor),
Időről-időre,
Ne hagyd, hogy a rendszer lenyomjon.
(refr.)
A munkánk hamarosan véget ér (mint munkaidő is)
Mindannyiunknak, egytől-egyig.
Mégis éljük az életünket,
Mintha ez az egész túlélne bármit is.
Lazítok egy pillanatra,
Mielőtt bármit elsietnék.
A Nyelvész a tengereken és az óceánokon át
Egy folyamatos vándorlás, amit választottam.
A Nagy Város börtönében találom magam, kiemelkedve az emberiség látóteréből
arra tervezve, hogy eldugva, szépen elrendezve a sarokban tartson.
Megtalálsz majd a flórában, a faunában a nehézségekben,
Hátul elrejtve ahol a szívem van, még mindig nehéznek találom az elválást a nagyvárosi élettől.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!