Le tudná valaki fordítani nekem ezt a dalszöveget?
midnight angel, sent from up above
near invisible, to everyone you see
they dont know, they dont know, they dont know your
name was able, to stir your mothers pride
but she dont know, she dont know, she wont find you
hungry nights and the sleepless days
got nothing on the
silent gazes, foreign faces no
in the howling wind, in the pouring rain
midnight angel, midnight angel
all the people, holding what they know of love
but what is visible, is hardly what we need
dont you know, dont you know, dont you know that
cain and abel, sought the fathers eyes
but we dont know, we dont know, we dont know why
hungry nights and the sleepless days
they got nothing on the
silent gazes, foreign faces no
in the howling wind, in the pourin rain
midnight angel, midnight angel
from the cradle, to the waiting grave
so incapable, of stepping through those doors
we dont know, we dont know, we dont know youre
at the table, dining with the king but
we dont care, we dont care, we dont care youre
holding, the things, that we never wanna talk about no
saving, these things that we wanna throw away
guarding what remains, of all these beautiful souls
nem biztos, hogy jó lesz:
éjféli angyal, emelkedj fel (ebben nem vagyok biztos)
közel a láthatatlanság(ebben sem :D)
nem tudják, nem tudják, nem tudják a te
neved létezett, bebörtönözték az anyád büszkeségét (ebben sem)
de nem tudta, nem tudta, nem talált meg téged
éhes éjszakák és az alvó nappalok
semmibe mentek a
halk tekintetekbe, nem külföldi arcok (nem biztos)
a vonító szél, az ömlő eső
éjféli angyal, éjféli angyal
az összes ember, ragaszkodik ahhoz (vagy bezárták a börtönbe nem tom pontosan ilyen későn) amit tudnak a szeretetről
de ami látható, az nehezebb mint ami kell
nem tudod? nem tudod? nem tudod azt
hogy Kain és Ábel, keresték-e az apjuk szemét
de mi nem tudjuk, mi nem tudjuk, mi nem tudjuk miért
éhes éjszakák és az alvó nappalok
semmibe mentek a
halk tekintetekbe, nem külföldi arcok (nem biztos)
a vonító szél, az ömlő eső
éjféli angyal, éjféli angyal
a gyertyát a rá váró sírra (szó szerint nem ezt mondja)
Képtelen átlépni azokon az ajtókon
nem tudjuk, nem tudjuk, nem tudjuk te
az asztalnál van, ebédelsz a királlyal, de
nem félünk, nem félünk, nem félünk te
bezártad a gondolatokat, amiről sose akartunk beszélni nem
jegyeztük meg ezeket a gondolatokat amiket el akarunk dobni
őrzöd ami megmaradt, ezeket a gyönyörű lelkeket.
Nagyon sántít, de a szándék megvolt :D Hajnali fél háromkor tőlem ne várj többet :D
mi a szám címe? amúgy beírod google-ba szám címe+dalszöveg magyarul, lazán megvan... dalszöveg.hu-n is fent szoktak lenni általában a számok, de ha ott nincs, valamilyen oldalt tutira találsz, ahol fent van mert éppen nagyon tetszett az illetőnek, akié az oldal/blog. Ha nincs meg, lefordítom neked, de légyszi, előbb egy szám címet küldj, mert ha fent van valahol én nem szórakozok vele XD
Első, állati egy fordításod van :DD
Bocsi, ezt muszáj megkérdeznem:
első, a holding-ból neked hogy lett ragaszkodik hozzá vagy bezárta a börtönbe vagy mi?? XDXD Bocsi... Mondjuk hajnali háromkor kábé én is ilyesmit írhattam volna :DD
:D Látom jól elvoltatok kedves Válaszadók!
Ha megtaláltam volna magyarul bárhol, akkor nem kérdeztem volna meg itt!
Egy japán srác énekli, a címe Midnight Angel
https://www.youtube.com/watch?v=WJnEbtF6eBo
Az angol szöveg is csak a videó leírásából van meg...
Hálás lennék, ha valaki egy kicsit jobb fordítást írna! Köszönöm! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!