Valaki le tudná nekem fordítani az első pár mondatot spanyolról magyarra?
Figyelt kérdés
Az első másodpercekben hangzik el az a pár mondat, de dalszöveg sehol sincs hozzá sajnos
2022. jún. 29. 13:39
1/5 anonim válasza:
Buenas tardes, cabronas. Tengo algunas noticias muy importantes y estupendas. Vamos.
2/5 anonim válasza:
Jó estét, haverok (carbrona=bak kecske, de kb. havert jelent, angol megfelelője a dude). Van néhány fontos és nagyszerű hírem. Gyerünk! (vagy hajrá, halljuk)
3/5 anonim válasza:
Jó napot, szemét csajok. Van pár fontos és szuper hírem. Na gyerünk / rajta.
Megjegyzés: a "cabrona" szó lefordítása nagyon nehéz, sőt gyakorlatilag lehetetlen visszaadni magyarul.
4/5 anonim válasza:
A "cabrón" eredetileg 'bakkecske', férfira vonatkoztatva durva jelentésű, újabban viszont használatos nőnemben "-a" végződéssel, szintén meglehetősen vulgáris. Szóval semmiképpen sem 'haver' a spanyolul beszélők túlnyomó többségének.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek, rendesek vagytok!
2022. jún. 29. 15:51
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!