Megpróbáltam a 99 Luftballons c. zenét németről magyarra fordítani. Szerintetek milyen lett (ez az első zene fordításom)?
Ha valakinek kell, itt az eredeti (német) szöveg: [link]
És itt az én fordításom:
Mondd, van most rám pár perced?
Éneklek egy dalt neked
Kilencvenkilenc lufiról
És az égi útjukról
Épp én járok a fejedben?
Éneklek egy dalt neked
Kilencvenkilenc léggömbről
És az utána történtekről
Kilencvenkilenc léggömb
A sima égbolton ott fönt
Az emberek azt hitték UFO-k
Már úton van egy tábornok
Mögötte egy repülőszázad
Riadóra készen állnak
Közben nincs más az égen fönt
Csak kilencvenkilenc léggömb.
Kilencvenkilenc vadászpilóta
Mindegyikük nagy katona
Sőt, ők maguk Captain Kirk
És a tűzijáték kitört
A szomszédok semmit sem értettek
Egyből fenyegetést éreztek
S az emberek tüzet nyitnak
A kilencvenkilenc lufinak
Kilencvenkilenc hadügyminiszter
Gyufa és benzineshenger
Ők hű de ravasz emberek
És gazdag zsákmányt éreznek
Háborút kiáltottak s hatalomra vágytak
Ember, ezt senki sem látta
Hogy egyszer ilyen messze jut
Mi kilencvenkilenc lufival indult
Kilencvenkilenc lufival indult
Kilencvenkilenc lufi
A háború kilencvenkilenc éve
A győzteseket sem kímélte
Hadügyminiszterek már nincsenek
A vadászgépek is eltűntek
Ma a szokásos köreimet teszem
Látom, hogy a világ romokban hever
És itt van egy piros lufi
Rád gondolok s hagyom szállni
Tudom, hogy egy-két helyen kicsit talán eltér az eredetitől és a szótagszám sem jön ki mindenhol, de próbáltam igyekezni, hogy rímeljen. Itt van két magyar fordítás a netről (Google első oldal) egy kis viszonyítási alapnak.
Szóval mit gondoltok? Mennyire lett jó? Szívesen fogadok értelmes kritikát, észrevételeket és javaslatokat.
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!