Mi van, ha nincs Magyar fordítása egy könvynek?
Magyarul kisbetűvel írjuk a mellékneveket (magyar, angol.)
És ha annyira zavar, ha nem passzolnak a könyvek, vedd meg az egészet angolul.
Ezt sosem értettem, miért nézne ki furán egy másik nyelvű könyv a polcon. Nekem például a London folyói sorozat félig magyarul, félig angolul van meg, de nem tartom furának, pedig még a betűk is fejjel lefelé vannak egymáshoz képest.
Ja, amúgy "magyar" és "angolul" kisbetűs szó. Lefordíthatod saját magadnak, vagy ha elég pénzes vagy, megfizethetsz egy fordítót. Vagy egy magánkiadót, esetleg nyomdát, aki kinyomja és összefűzi neked egész könyvvé. Én ilyesmin amúgy nem agyalnék. Vannak nekem is olyan könyveim, amikből csak az első jelent meg (évekkel ezelőtt) magyarul, a többi részt meg megvettem angolul. Sőt, még egy kiadós, angol nyelvá sorozatnál is vannak kisebb-nagyobb méret és színbeli eltérések. Például a Harry Potter sorozat nekem különböző évjáratbeli kiadásokkal van meg, és van amelyik gerince színes, másiké fehér vagy fekete. És a magasságuk sem egyforma, de nem tartom furának.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!