Mi a "motherfucker" magyar fordítása?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A probléma az, hogy szó szerinti fordításban nincs megfelelője. Az anyaszomorító lehet egy visszafogottabb megoldás, de annak nincs akkora súlya. Az első válaszoló megoldása – ami egy felszólítás az egyenesági női felmenőiddel folytatandó nemi aktusra – sem lenne rossz, csak az a gond vele, hogy az magyarul egy felszólítás, az angolban ez meg egy jelző, ami más káromkodással kombinálva már nem használható jól. De ha önmagába áll, egész jó választás lehet a fordításra. De amúgy nyugodtan lecserélhető más, magyarban hasonló súlyú bármilyen káromkodásra, jelzőre: (kib…szott, f…szfej stb…)
Ha már szóba került a son of a bitch, annak pl. van magyar, kvázi szó szerint fordított megfelelője: kur…fi. Csak ott meg az a gond ezzel a fordítással, hogy a magyar megfelelője kissé régimódi, sokkal inkább vicces, mint amennyire sértő, nem adja vissza az eredeti angol káromkodás „élét”.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!