Azt a látszatot kelti, hogy Aladár, akárcsak a Mézgáék Aladárja valamilyen más világból csöppent oda. Ha nem indokolt, hogy az a név miért magyar és a többi miért nem az, akkor az nem erénye a könyvnek.
2017. júl. 14. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?
2/20 rajcziz válasza:
Ha a többi név nem magyar, akkor zavaró lehet, de ez végsősoron a te döntésed. Egy magyar név magában nem feltétlenül kizárandó egy fantasy történetből, Brian McClellan is magyaros neveket használt. Ha mindenáron ragaszkodsz az Aladár névhez, esetleg kicsit eljátszhatsz vele, elég lehagyni az ékezetet, és Aladarként máris másként fest (az intuitív kiejtés pedig szinte ugyanaz).
2017. júl. 14. 18:24
Hasznos számodra ez a válasz?
3/20 A kérdező kommentje:
Gondoltam, hogy elhagyom az ékezetet, de igazából más, pl. angol névre is ráraktam az ékezetet. (Kicsit alakítottam a neveken, csak párat hagytam meg eredeti formájában, amik tényleg tetszettek. Ezért gondoltam, hogy Aladár ékezettel nem lenne egyedi.)
Pl. Theodor-ból Thédor lett.
2017. júl. 14. 18:41
4/20 anonim válasza:
Bennem nem kelt fura érzetet, ha minden szereplő magyar.
Nincs az Aladárnak külföldi változata?
2017. júl. 14. 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?
5/20 anonim válasza:
Ha szerinted nagyon illik egy karakterre, nem érdemes elhagyni, én így gondolom. De valamit ki kell találnod.
2017. júl. 14. 19:22
Hasznos számodra ez a válasz?
6/20 A kérdező kommentje:
Csak a wikipedián néztem, de ott csak az eredetét írja, mint pl. Aldarik. De az nem annyira tetszik.
2017. júl. 14. 20:22
7/20 anonim válasza:
Javaslom, hogy nézz utána jobban. Egy csomó oldal összegyűjtötte már a külföldi neveket, neked csak át kell nézned az A betűt. Vagy ha már fantasy, te is kreálhatsz egy hasonlót. Valaki írta, hogy elhagyhatod az ékezetet, vagy az egyik a-t, esetleg cseréld ki egy másik betűre, pl ä vagy æ?
2017. júl. 15. 08:28
Hasznos számodra ez a válasz?
8/20 anonim válasza:
Imádnék egy olyan fantasy-t, amiben magyar nevek vannak. Főleg ha nemcsak személynevek, de (kreatív) helységnevek is.
Pl. GoT magyar szinkronjában "Winterfall" "Deres".
2017. júl. 15. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?
9/20 A kérdező kommentje:
Vannak ilyenek nálam is, bár nem mindnél tudom, hogyan is kellene helyesen írni.
Elméletben: ha egy kastély neve Éjbásttya, akkor ez így nyelvtanilag helyes?
A név az takarná, hogy az "éjszaka bástyája" (mint egy menedék, védett hely), tehát a dupla tty a birtokos személyjel miatt lenne...ha ezt így kellene írni (?).
Vagy simán csak Éjbástya?
Az Aladáron még gondolkodok. Nem szívesen változtatom meg, de nyilván nem azért lenne benne, mert magyar embert hívnának így, nem létezik benne az a fogalom, hogy "magyar".
2017. júl. 15. 23:19
10/20 anonim válasza:
Ha még belefér, bele tudod suvasztani, tehát "elmegy" a többi név között, akkor szerintem nem feltétlenül zavaró. Mikor én is irogattam ilyen dolgokat, külföldies, meg külföldiről magyarított nevek is voltak benne, szerintem nem volt zavaró, mert elfértek a történetben, nem volt semelyik sem kirívó vagy elütő a többi között;szóval szerintem ha a környezet ahol játszódik, meg a többi nevek környezete megengedi, akkor simán lehet jó. Meg akár egy párhuzamos dimenzióban épp miért ne találhatnák ki ugyanazt az akár magyar nevet? Szóval szerintem ha elfér, beleillik, elmegy, belepasszol, akkor teljesen okés. Én nem feltétlenül mondanék le egy névről. Vagy akkor esetleg kicsit alakíthatsz is rajta, hogyha nem érzed teljesen odaillőnek.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!