Tia! A magyar vagy a külföldi könyveket favorizáljátok? Illetve nézitek -e, nem magyar esetében, a fordítót? :D
Én azt vettem észre, hogy egy - egy könyv él.. Sokat számít, hogy át dolgozás vagy eredeti mű!? és, hogy ki a fordító!
Anno imádtam a Danielle Steel könyveket! De ahogy rákaptam a komolyabb könyvekre, ( akad néha, hogy - meg meg veszem vagy kapok olyat, ami nincs meg ) érezni a minőség hiányát. Nem hiszem, hogy az íróval lenne a baj, szerintem kiadó és / vagy fordítói hiba. :(
Ti tapasztaltatok már hasonlót !?
Persze, hogy számít a fordító, simán el lehet rontani egy jó könyvet egy rossz fordítással, illetve kiváló fordítás kultusszá emelhet egy erős közepes regényt is. Én nagyon kevés fordítót találok jónak (a mostaniak közül), de még a kedvencek is képesek egy-egy művet iszonyúan félrefordítani. Persze nem mindig a fordító a hibás.
A kiadónak nem sok köze van a szegényes szöveghez. Maximum annyi, hogy szabad kezet adtak a fordítónak, nem volt megfelelő nyelvi lektor, de azért ez a kisebb baj. A Danielle Steel könyveknél az alap sem egy szépirodalmi remekmű, azért ott bőven van az eredetiben is hülyeség (mivel a kiadó szabad kezet ad a szerzőnek), de tény, hogy fordítási hiba is akad. (Legalábbis az alapján, amit eddig olvastam tőle.)
A kérdésre válaszolva: nekem mindegy, magyar és külföldi, nem a szerző számít, hanem a mű. Ha el akarom olvasni, el fogom. A fordítót szoktam nézni, ha nagyon nem jön be, akkor inkább beszerzem angol nyelven, ha angol az eredeti. Más nyelvű könyveket ritkán olvasok angolul, inkább preferálom a magyart.
Mindenképp az angolt szeretem jobban. Egyszerűen az én szeretett műfajaim és témáim angol nyelvterületen népszerűbbek. Meg nyilván ott szélesebb a piac, egyszerűen ad bőven olvasnivalót.
Ha létezik angolul, főleg ha angol az eredeti, akkor nem is keresem magamnak a fordítását, egyszerűen én tudok annyira angolul, hogy nincs rá szükségem. A plusz lutri meg főleg nem hiányzik.
Danielle Steel pedig pont nem a minőségi írásáról híres....
Persze, hogy nem! De írtam én is, egyszerűen csak feltűnt, hogy néha mennyi múlik azon, hogy melyik kiadó - melyik fordítója dolgozta át!
Ilyesmiket ma már csak, két " komolyabb - hosszabb " könyv között, kis kikapcsolódásként futom át, és kis nosztalgia a kamaszkorom felé! :D
nem az író nemzetisége szerint válogatok.
szerencsére most már tudok annyira angolul, h általában eredetibe olvasok angol nyelvű könyveket.
nagyon sokat számít a fordító. pl A Sharpe-sorozatot kezdtem el magyarul olvasni, és hihetetlen különbségek voltak a fordítások színvonalában. (Nem meglepő módon) egy fordítóNŐé volt a legrosszabb, akinek fogalma nem volt a katonai rangokról, alakulatokról, fegyvernemekről, stb, ez gyk. élvezhetetlenné tette a könyvet. PL ugyanazt az ember egyszer őrmesternek, máskor őrnagynak fordította, ami rohadtul nem mindegy!!!
Ezután a rossz élmény után megvásároltam az amazonról az összes hátralevő kötetet angolul, és nagyon jól tettem
Változó, vannak műfajok, amikben magyarok, vannak olyanok, amikben mondjuk az oroszok remekelnek. Vagy a britek. Vagy az amerikaiak. Vagy a japánok. Sok függ a műfajtól, a célközönségtől.
És igen, olvastam már olyan elszúrt fordítást, hogy el is ment a kedvem a szerző többi könyvétől, aztán olvastam az eredeti angol nyelvűt, és lám, az normális volt. De nekem nincs olyan, hogy egyiket vagy másikat jobban kedvelném, csak, mert magyar vagy nem magyar. Az tény, hogy gyermekkönyvekből a magyar és az angol is nagyon jókat hoz össze.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!