A Fourth Wing könyveknél mi ment félre a fordításnál?
Nem olvastam a könyveket, de most jelent meg a harmadik rész, és rengeteg helyen szidják a fordítást, pedig ha jól tudom, egy kortárs szépirodalmi szerző fordította, ezért minőségibbnek gondoltam volna.
Nem csak félrefordításokról írnak mások, de pl. arról is, hogy kimaradtak szövegek a magyar kiadásból.
Azt is olvastam valahol, hogy korábban is megtörtént a kiadóval (mikor még más neve volt), hogy kiszedtek szövegrészeket a könyvekből.
A kiadó lehet a hibás a rossz fordításokban, vagy a fordító? Hogy működik ez, ki vizsgál felül egy fordítást?
Bartók Imre nem tud írni, de ez nem probléma, hiszen a kortárs magyar próza művelői közül senki nem tud, itt pedig fordításról van szó.
Bartókkal az a baj, hogy sem a forrásnyelvet nem ismeri (ez csak a kisebbik gond), sem a célnyelvet, a magyart (ez az igazi probléma).
De legalább újabb lökést adott ő is ahhoz, hogy egyre többen vágjanak bele a nyelvtanulásba.
Ahogy olvastam a kritikákat, nem csak a forditással van gond, hanem a kiadás minőségével is. Kimaradt szövegrészek, amik miatt nem érthető itt ott , zavaros a sztori, elmosódó tinta, vékony lapok, ilyesmi. Én ezért döntöttem úgy, hogy majd könyvtárból veszem ki őket maximum, egy fillért sem költök rájuk ilyen minőségben. Azért ezek durva hibák 6-9000 forintos könyveknél.
A kiadónak nevezett sarlatán banda pedig ignorálja a figyelmeztetéseket, illetve törlik a kommenteket.
Ilyen hulladékokat én nem támogatok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!