Szeretnétek a Harry Potter könyvekhez új magyar fordítást?
Örülnétek, ha újra lefordítanák mind a 7 könyvet?
Egyébként is, számomra zavaró, hogy ilyen-olyan kiadásban megjelentetik a könyveket, ahol a fedőlap más, de a szöveg ugyanaz... Lényegében a fedőlapért fizetsz. Legalább új szöveget találnék benne.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Mi a baj a mostani fordítással?
Nem mostanában olvastam,de nekem nem voltak vele ilyesmi problémáim az biztos
A borítóról meg annyit, hogy sok könyvnél csinálják ezt,mert a régi borító már nem „halad a korral“
Meg kell nézni Leiner Laura könyveit, szerintem a régebbi borítók sokkal jobbak voltak
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem. Minek kéne újra lefordítani, aminek már van egy bevált fordítása?
Az meg teljesen bevett szokás, hogy kiadásonként változik a borító.
Amúgy meg nem a fedőlapért fizetsz, hanem az egész könyvért. Az emberek ugyanis jellemzően egyszer vesznek meg egy könyvet, nem pedig minden kiadását újra.
Elfárdt már a régi fordítás, mi értelme elolvasni ugyanazt többször?
A klasszikus műveket is újrafordítják.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"Elfárdt már a régi fordítás, mi értelme elolvasni ugyanazt többször?"
Akkor olvass más könyveket, nem azt, amit nem akarsz többször!
"A klasszikus műveket is újrafordítják."
Indokolt esetben. Pl ha már annyira régies a korábbi fordítás nyelvezete.
Harry Potter esetében semmi nem indokol újrafordítást.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Olvass akkor más, hasonló könyveket
A Harry Potter könyvek jók
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Harry Potternél csak a javított kiadás szükséges, amiben a Bölcsek kövében kicserélik a Badarus nevet Caramelre, meg ugye abban zavarta meg a baldachinos ágy brit elnevezése a fordítót és öt helyett négy ágyról ír. Meg volt olyan kötet, ahol Hóborc angol neve szerepelt, meg egy varázslatnál is volt ilyen, meg ugye benézte az ötödikben a "locket"-et, ami kinyitható medáliont jelent, nem lakatot, mint a "lock".
Szóval csak javított kiadás szükséges, nem újrafordítás, mivel a jelenlegi modern szóhasználatú és olvasmányos.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
És mit kéne benne újrafordítani? A neveket? Abból csak kavarodás lenne.
Vagy a szöveget újrafogalmazni? "Piton szeme villámokat szórt -> Piton szeme vészjóslóan villogott?" Sok haszna lenne, mondhatom.
Egyedül annyit kéne, hogy azt a kevés elgépelést ami néhol előfordul (kihagyott betűk, 1-1 helyen nincs új sorba törve a másik szereplő szövege stb.) ki kéne javítani, de annyi miatt meg szerintem nem fognak belenyúlni már.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem.
Indokolatlan lenne, a meglévő fordítás megfelel a jelenlegi normáknak, tökéletesen érthető.
Nincs másik értelmezés, sem másik fókusz (mint pl verseknél), szóval ebből a szempontból sincs értelme újrafordítani.
Gazdasági oldalról sem éri meg, mert az új fordítás, lektorálás,bétázás nem két fillér, és beépül az árba. Ki venné meg az új kiadást annyival drágábban, pláne hogy nincs garancia rá hogy az új szöveg nem idegeníti el a rajongókat/lesz olyan népszerű mint a régi?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Akkor szemben az árral: igen, kellene egy új fordítás
(mert enyhén szólva problematikus a jelenlegi),
bár az igazi az lenne, ha eljutnánk már végre oda, hogy angolul olvasnák az érdeklődők, rajongók, de ez csak álom, hiszen több kutatás szerint még az angol szakra felvett hallgatók szókincse is kevés, így aztán mit is várhatnánk egy átlagos olvasótól...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!