A Gyűrűk Urában a magyar fordításban miért lett Weathertopból Széltető?
Annyira szeretem az olyan embereket, akik tudnak 3 szót angolul, és elkezdenek vagizni, hogy "dehá' nem szó szerint van fordítva".
Nyilván a fordító is ismerte a weather szót, ehhez nem kell valami hatalmas angol tudás.
Időjárástető szerinted hogy hangozna?
(Ha most megmagyarázod, hogy de az úgy jobb lett volna, eskü kockásra kaparom magam.)
Mert jobban hangzik. A műfordítás nem azt jelenti, hogy szó szerint fordítunk mindent.
(Amúgy egyesével minden tulajdonnévre rá fogsz kérdezni?)
A (jó) fordítás lényege nem az, hogy szóról szóra lefordítsd az adott szöveget, hanem, hogy érdemben visszaadd az eredeti jelentését. A nyelvek mások, nem lehet általánosítva lefordítani mindent gondolkozás nélkül. Vannak nyelvi és kulturális különbségek. A műfordítás ennél finomabb szakma.
Az Időjárástető nagyon ostobán hangzik, ellenben a Széltető már sokkal jobban beleillik egy fantasy könyv világába.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!