Lehetek műfordító?
Beszélek angolul és japánul is. Angolból van C1 nyelvvizsgám, japánból csak középfokú van meg, de tervezem a további vizsgát is.
Sajnos nincs diplomám, de nagyon érdekel a műfordítás. Tudom, ez kevés hozzá.
Viszont tisztában vagyok az elvárásokkal, sokat tanulok, olvasok, fordítok.
Ezzel a kompetenciával (amit persze folyamatosan frissítek) is lehetek műfordító, vagy csak simán rajongói fordító?
Lehet, persze, ez alapvetően nem végzettséghez kötött.
Annál fontosabb, hogy önmagában a két nyelv kellően magas szintű ismeretén túl a kultúrával is képben kell lenni, illetve a zsáneren belül is otthonosnak kell lenni. Mert hiába fordítanál nagyszerűen gyerekkönyveket, vagy orvosi krimit, ha például egy mostanában divatos katonai scifit, vagy mondjuk egy motoros bandáról szóló regényt kellene átültetni a másik nyelvre.
És kell jó íráskészség, vagyis a fordítónak is jól kell írnia.
Rajongói fordításokkal nagyszerűen lehet gyakorolni, meg mellette saját kútfőből írogatni. Csak a jogi oldalával legyél tisztában (engedély nélkül hivatalosan nem terjesztheted _nyilvánosan_ a fordítást).
Ja, a gyakorlati oldala:
ha tudod, milyen zsánert fordítanál szívesen, akkor az ilyen profilú kiadókat megkeresed bemutatkozással, pár oldalas próbafordítással.
Ha érdeklőnek, akkor adnak majd próbafordítást, aztán esetleg munkát is.
De jellemzően nem alkalmazottként, szóval ezek a munkák jellemzően alkalmiak, ne számíts rá, hogy ebből fogsz megélni.
Plusz, most megszorítások vannak a könyvkiadóknál is, ezért valószínűleg kevésbé keresnek új fordítót.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!