A fordítók a nem angol nyelven íródott külföldi könyveket eredeti nyelvről, vagy az angol fordításról fordítják?
Az igazi nagy klasszikusokat az eredeti nyelvből fordítják.
Ha fordításban vált híressé is (pld angolul vagy németül,) akkor előfordulhat, hogy a lefordítva közismert neveket, szakkifejezéseket, stb felhasználják.
Ha egy norvég mese eredetiben is hozzáférhető, és az adja vissza az igazi hangulatot, ízét, akkor lehetőleg abból merítenek.
De az is lehet, hogy a fordítás nyelve "szakszerűbb", vagy pld az eredeti nyelv elveszett. Én egyszer részt vettem egy olyan fordítási projektben, amiben eredetileg koreaiul elhangozott beszédeket fordítottunk le, de inkább már a nagyobb nyelveken elkészült fordításokat vettük alapul.
Praktikusabb is volt, ha az angolból már átvett kifejezéseket nem kellett még egyszer magyarra ültetni, használtuk az addigra már bevett (az első angol fordítások alapján készült) terminológiát. Olyan is volt, ami nem volt leírva koreaiul, csak a tolmács alapján írt kézirat került elő, abból kellett "rekonstruálni".
De előfordult, hogy olyan kulturális elem volt benne (pld magázás) amit az angol már nem adott vissza, vagy éppen a fordítással veszett el az eredeti értelme, olyankor összehasonlítottuk a koreaival is, ha lehetett.
Sokszor attól függ, hogy mi a cél, és ennek a célnak mi felel meg jobban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!