Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Aki látta a Vezércsel sorozato...

Aki látta a Vezércsel sorozatot és a könyvet is olvasta! Melyik tetszett jobban, valamint a könyv tetszett nektek?

Figyelt kérdés
Karácsonykor megnéztem a sorozatot, azóta még kétszer, mert nagyon megtetszett. Aztán eldöntöttem hogy elolvasom a könyvet. Viszont az hatalmas csalódás volt, az író stílusa nekem elég primitív és leegyszerűsített volt sok helyen, mintha egy iskolás gyerek irta volna. A sakkjátszmákat nem kellett volna túlontúl lépésről lépésre ennyire részletezni mert amikor már a 10. oldal is arról szól hogy ki mit lépett, az kezd unalmas lenni. Nektek mi a véleményetek?

2021. aug. 30. 17:47
 1/8 anonim ***** válasza:
51%

Ha magyarul olvastad a könyvet, nem minősítheted az író stílusát. A sakkjátszmák pedig... hát, ha nem akarsz részletes sakkjátszmákról olvasni, akkor ne egy sakkzseniről szóló könyvet vegyél a kezedbe.


Én eredeti nyelven olvastam, miután megnéztem a sorozatot, és sokkal jobban tetszett.

2021. aug. 30. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
A sorozatot imádtam,de a könyv sajnos nem tetszett. Az író stílusa nekem sem jött be. Én nem a sakk miatt néztem a sorozatot,mert bevallom nem értek hozzá. Inkább Beth élete érdekelt. Könyvben is erre számítottam,hogy meg lesz az egyensúly a sakk és a lány élete között,de nem. Viszont nagyon szép a borítója szóval ment bántam meg :D plusz pár év múlva talán újra megpróbalkozom vele.
2021. aug. 30. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
50%

"Ha magyarul olvastad a könyvet, nem minősítheted az író stílusát."

Ekkora bődületes marhaságot még ezen az oldalon is ritkán olvasni...

2021. aug. 31. 01:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
3, na akkor nem csak én furcsállottam ezt a mondatot xd
2021. aug. 31. 10:13
 5/8 anonim ***** válasza:
62%

Az írói stílust (az, ahogy felépít rgy mondatot, megfogalmaz egy gondolatot) azon a nyelven látod, amiben a szöveg íródott.


Egyébként a fordító munkáját látod csak, ha a szövegszintű tartalomról van szó. Egy író stílusa alatt pedig 80%-ban ezt értjük.

2021. aug. 31. 17:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
39%
#5 Egy műfordítónak a stílus minél jobb megőrzése, átadása is a feladata! Egy regénynél ráadásul ez még sokkal könnyebben meg is valósítható, mint pl. egy versnél, ahol a rímekre is figyelni kell, vagy egy szinkronnál, amikor a szótagszám is fontos.
2021. szept. 1. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
67%

Nincs olyan, hogy "hű" fordítás. A fordítás mindig ferdítés valamilyen szinten.


-egy fordító

2021. szept. 2. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
Pontosan. Teljesen nem lehet ugyan azt átadni egy másik nyelvről fordítva, ennek egyszerű nyelvszerkezeti és kifejezésbeli okai vannak. Annyiban gondolkodik a beszélő amennyi kifejezés van a nyelvében. Vegyük például az angolt. Ők egy adott kifejezést használnak több mindenre még a magyarban sokkal de sokkal választékosabb az x dolog megfogalmazása mivel egy kifejezésekben gazdagabb nyelj ergo egy ferdítés. Ezért értelmetlen a tükörfordítás is.
2021. szept. 14. 22:46
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!