Trónok harca könyvek új kiadása miért ennyire béna?
Olvastam, hogy javítottak benne hibákat, de gondoltam ez alatt a helyesírást értették.
De inkább más furcsaságok vannak benne, pl Sansa farkasa egyszerűen Hölgy néven fut. Gondolhatnánk, hogy magyarosították kicsit, ellenben a régi kiadásban magyarosan szerepel Kaszter hegy, az újban viszont Casterly-hegy van, az útonállókat meg bravóknak hívják, tehát a magyarosítás nem helytálló, inkább összekuszálták.
Még az elején tartok, kíváncsi leszek mennyi eltérés lesz még bennük, az eredeti kiadást is olvastam természetesen.
A Kaszter-hegy azért rossz fordítás, mert a Casterly egy nemesi ház neve, ők éltek ott a Lannisterek előtt.
Viszont a Hölgy-Lady esetében nincs ilyen zavar a mátrixban.
1, mert valaki nem angolul tud, hanem németül meg spanyolul, gondolom el sem ér ilyesmi információ a szűk látókörödbe :) + olvasni az anyanyelvemen szeretek mert sokkal szebb a magyar nyelv irodalma.
2, Köszi a válaszod, A Casterlyvel egyetértek mert az az eredetiben is így van. A rémfarkas igaziból azért zavar, mert az első kiadású könyvben Lady, ahogy a magyar szinkronú sorozatban is, tehát jelentés ide vagy oda megtarthatták volna, nem lenne kirívó a többi név mellett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!