Nagy különbség van a Trónok harca könyvek 2008-as, illetve 2014-es kiadása között fordításban?
Szeretném megrendelni a Tűz és jég dala sorozat 2. kötetét, a Királyok csatáját. Nagyon keveset lehet találni, főleg a 2014-es kiadásból. (Gyakorlatilag mind2 fajtából 0...)
Ha esetleg ti találtok 2014-es, rendelhető könyvet, be is linkelnétek, lennétek szívesek? Ha nem találok másikat, csak 2008-as regényt, akkor megrendelem. Ezért kérdezem, hogy nagy-e a különbség. Köszi, előre is! :)
Ha tudsz angolul, akkor azt vedd meg, mert tapasztalatból mondom, hogy sokkal jobb, mint a magyar kiadás.
Nekem pdf-ben van meg, de annak a 2. kötetébe nincs beleírva, hogy milyen évben készült. Olyan különbségekről tudok, hogy az elején, mikor elkezdték fordítani, akkor szinte mindent, amit csak lehet leakartak fordítani magyarra. Már-már görcsösen. Aztán később rájöttek, hogy ezzel hibákat követtek el, ezért néhány szót, nevet, kifejezést újrafordítottak, vagy változatlan angol formában hagytak.
Pl. lefordították Casterly-Rock-ot Kaszter-hegyre, aztán a történetből kiderült, hogy azért Casterly-Rock a neve, mert régen a Casterly ház székhelye volt. Ekkor a magyar fordítás Casterly-hegyre változott.
A Hightower-t valami rejtélyes oknál fogva Héttoronyra fordították, aminek nincs értelme, mivel a Hightower nem 7 toronyból áll. Így visszaváltoztatták a nevét Hightowerre.
Családok nevei közül pl. lefordították a Kettleblack-et Feketeüstre, vagy az Oakheart-ot Vasszívre, aztán inkább mégis az angolnál maradtak.
Vagy a Dothraki bloodrider-t vérlovagra, holott a lovagokhoz semmi közük sincs, ezért később vérlovasra fordították.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!