Ha fordítanak egy könyvet, előbb elolvassák őket és utána fordítanak, vagy soronként olvassák és úgy csinálják?
"Mondjuk a Gyűrűk Urához tuti kell egy nyelvész, mert a tünde szót asszem a fordítók alkották."
Vörösmarty Mihály, 1830 előtt.
Amikor fordítanak egy könyvet, a fordítók általában nem soronként haladnak anélkül, hogy előtte átfogó képet alkotnának a műről. Bár minden fordító más módszerrel dolgozhat, a legtöbben először elolvassák vagy átnézik a teljes szöveget, hogy megértsék a könyv stílusát, hangulatát, a karakterek személyiségét és a cselekmény menetét. Ezután kezdik el a tényleges fordítást.
A fordítás közben azonban a fordítók gyakran vissza-visszanéznek a már lefordított részekre, és ahogy haladnak, finomítanak a szövegen, hogy a könyv gördülékeny és koherens legyen a célnyelven is. Így elkerülik, hogy a történet vagy a stílus "elveszjen" a fordítás során, és jobban meg tudják ragadni az eredeti hangulatot és jelentést.
Tehát röviden: a fordítók előbb megismerkednek a könyvvel, és aztán fordítják részletekben, de mindig a nagyobb képet szem előtt tartva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!