Egy regényben furán hangzik ha vannak angol és egyéb külföldi, vagy kitalált nyelvű nevek de közbe meg vannak teljesen "hétköznapi" (magyar) nevek?
Itt egy példa a regényből:
,, A fekete kanca nyugodtan tűrte amíg a Sophie a hátára ült. Belekapaszkodott dús hollófejete sörényébe, majd indulásra késztette. Az erdőbe igyekeztek. Útjuk során csatlakozott hozzájuk Sophie öccse, Marcus és fiatal kancacsikója Kökény. A ló pej szőrében egy két helyen sötétebb foltok voltak.
Sophie kedvelte a csókaszemű kancát, ám lova Fael nem. Idegesítette a fiatal csikó önfejűsége és meggondolatlansága, ráadásul mindíg ők vezettek így mindíg kikerűlték a fekete ló kedvenc útirányát. Fael a legelőn is inkább a matriarkak csoportjába tartozott, és inkább a többi kanca társaságát kereste. Viszont Kökény folyton a a fiatal mének társaságában volt, egy-két másik kanca társaságában.
Már a Köd-szirtig is elértek, mire megálltak pihenni.
-Innen belátni az egész Kazatan-erdőt! - lelkendezett Marcus. "
Ez szerintetek zavaró? Mert így a magyarra lefordítható neveket magyarul írnám le. Vagy ez így fura?
És mi a véleményetek a erről a rövid részletről? (helyesírási hibák lehetnek benne, még nincs átnézve)
Földrajzi neveknél, mint a Köd-szirt teljesen elfogadható.
Sőt, szorgalmaznám, hogy inkább hétköznapibb neveket adj helyrajzi neveknek. Mármint a Köd-szirt valószínűleg ködös. Való életből a Vörös-tenger a vörös algákról kapta a nevét, a Bükk az ott lévő bükkfákról, a Farkaserdőben valószínűleg sok volt a farkas. A Kazatan-erdő miről kapta a nevét? Mit jelent a Kazatan? Másik nép nyelvén van? Ha igen, miért nincs lefordítva? Mi sem Schwarzwald-nak mondjuk a Fekete erdőt.
A lovaknál szerintem nem baj, bár szerintem jobb lenne eldönteni, hogy fantasysabb nevet akarsz nekik vagy hétköznapibbat. A Fael és a Kökény kicsit hülyén hangzik egymás mellett. De őszintén szólva itt még bele lehet magyarázni hogy a gazdájának megtetszett egy idegen név. A valóságban is adnak angol/francia/stb neveket a lovaknak.
Az emberi nevek teljesen rendben vannak.
3-as vagyok:
Végy példát a való világból, mi mit fordítunk le és mit nem. Helyneveket általában igen, személyneveket általában nem.
Az állatnevek trükkösebbek. Mi nem fordítjuk le őket, de ha az állatnak olyan neve van, ami jelent is valamit (pl. Kökény) nincs nagyon ok, hogy Sloe-t írjunk Kökény helyett a könyvünkbe.
Most pl. a Vajákban is lefordították magyarra a bárd nevét (Kökörcsin, ha jól emlékszem) míg a többieké külföldi, vagy a Trónok Harcában is ott van "Havas" - sőt, a Sandor is. :)))))
A Gyűrűk Urában is vannak lefordított nevek a külföldiek mellett, a Harry Potterben is rémlik (Pl. McGalagony neve), szóval nem újkeletű.
Akkor inkább fordítsa le, vagy nevezzem át a szereplőket?
Igazából nem sok ilyen szereplő lenne (mint Kökény), de akkor azokat átnevezem.
Köszönöm a segítséget
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!